1965年发行长达六分钟个单曲《像一块滚石》(Like a Rolling Stone),该曲标志着迪伦的形象由民谣歌手转变为摇滚明星,被公认为是二战后流行乐领域最有影响力的歌曲之一。无数艺人及团体翻唱了这首歌,包括吉米·亨德里克斯体验乐队、滚石乐队、鲍勃·马利与哭泣者乐队和绿日乐队等。2014年,迪伦的歌词手稿以二百万美元的价格拍卖成交,创下流行音乐手稿售价的世界纪录--这首歌歌词字面意思似乎很契合现在热议的美国某些地方,比如铁锈地带的底特律等废弃的原制造业城市(想想看中国东北的国企凋敝,工人下岗往事,算是可以可以类比的)竟然有占据人口十分之一的流浪汉无家可归群体。
“Bob Dylan Just Warned America — And His Words Could Spark a Cultural Firestorm 🔥” “When I was a boy in Minnesota,” Dylan recalls, “I used to sit in a tiny room, playing my father’s old guitar. Every time the neighbors knocked and said, ‘Be quiet,’ it felt like the music in my heart was being strangled. If I had obeyed, maybe I would have never sung again.” Now, at 84, the legendary musician is speaking with burning urgency: “Disney and ABC think bringing Jimmy Kimmel back will calm us? No. This isn’t about one show — it’s about the freedom and creativity of an entire generation. When the right to speak is suffocated, art withers, and we step into an age of darkness.” Dylan’s words have set the artistic world ablaze and ignited a nationwide debate. Social media is flooded with reactions: some hail him as the last great voice defending freedom, while others warn he may have lit the fuse for a far-reaching cultural crisis. One thing is certain: Bob Dylan isn’t just speaking about music. He’s issuing a warning about creativity, expression, and the very state of free speech — and America is watching, listening, and reacting.
Once upon a time you dressed so fine,
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall.”
You thought they were all kiddin’ you.
曾几何时你衣着光鲜,
得意时你不是还随手扔硬币给乞丐们。
人们会警告你,说“小心点姑娘,你是在堕落。”
你却认为他们都在跟你开玩笑。
You used to laugh about everybody that was hangin’ out.
Now you don’t talk so loud, now you don’t seem so proud, about having to be scrounging for your next meal.
你曾嘲笑所有游荡在外的人。
现在你说话没那么气粗了,现在你似乎没那么高傲了,你也快要靠乞讨果腹度日。
How does it feel?
How does it feel, to be without a home, like a complete unknown, like a rolling stone?
这感觉怎样?
这感觉怎样,变得无家可归,完全像个无名氏,犹如一粒滚石?You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely, but you know you only used to get juiced in it.
And nobody has ever taught you how to live on the street and now you find out you’re gonna have to get used to it.
你去过最好的学校,没错,孤独小姐,但你清楚在那儿你只喝过点果汁。
没人教过你如何在街头生活,而你现在发现你必须适应它。
You said you’d never compromise with the mystery tramp, but now you realize he’s not selling any alibis, as you stare into the vacuum of his eyes and ask him do you want to make a deal?
你曾说决不让那个神秘流浪汉占便宜,但你现在明白他根本不是在讨价,当你看着他眼里的清白,当你问他是否愿意成交?How does it feel?
How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone?
这感觉怎样?
这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns when they all come down and did tricks for you.
你从没转身看到人们鄙视那些杂耍和小丑,而他们都在屈身为你变戏法。
You never understood that it ain’t no good, you shouldn’t let other people get your kicks for you.
你从没意识到你不该让他人供你取乐,你没觉得这有什么不好。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat who carried on his shoulder a Siamese cat.
Ain’t it hard when you discover that he really wasn’t where it’s at, after he took from you everything he could steal?
你曾经与你的白马王子同乘,他肩头带着只暹罗猫。
当你发现真相后是否难受,当他拿走了你身上所有可偷的便无影无踪?
How does it feel?
How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone?
这感觉怎样?
这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石?
Princess on the steeple and all the pretty people, they’re drinkin’, thinkin’ that they got it made.
Exchanging all precious gifts, but you’d better take your diamond ring, you’d better pawn it, babe.
尖塔里的公主与所有漂亮人,他们品着酒,以为生活轻而易举。
交换着各种珍贵的礼物,但你最好摘掉你的钻戒,当掉它,宝贝。
You used to be so amused at Napoleon in rags and the language that he used.
Go to him now, he calls you, you can’t refuse.
When you ain’t got nothing, you got nothing to lose.
You’re invisible now, you got no secrets to conceal.
你曾觉得破衣的拿破仑和他讲的话很好玩,
现在去找他,他在召唤你,你不能拒绝,
当你一无所有,就不必担心失去什么,
你现在完全不起眼,没有任何秘密好遮掩。
How does it feel?
How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone?
这感觉怎样?
这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石?以上是《Like a rolling stone》的歌词和弓枚的翻译。①世间流传着许多关于暹罗猫的传说,其中一个是传说有一位暹罗公主在溪水中洗澡的时候很怕把自己的戒指弄丢了,就想找一个稳妥的地方把戒指放好。当她正左顾右盼的时候,发现自己最喜爱的猫把它的尾巴高高翘起,于是公主将戒指套在了它的尾巴之上。从此以后所有的暹罗猫尾巴总是高高的翘着,有人说这是用来套公主的戒指的。在泰国,它们时常被打扮的珠光宝气,连喝水吃饭用得晚都是非金即银。它们住在配有空调的豪华房间里,一天三顿饭由专门的人料理,即使是泰国遭遇金融危机,经济严重下滑之际,宫廷里的暹罗猫依旧过着无忧无虑的快乐日子。南迪薇塔在泰国王宫内照料暹罗猫已有多年,她说:“这些猫有高贵的血统,是国王的至爱,我们出于对过往的敬意而善待它们,我们会一如既往。我相信,将来即使大象从地球上灭绝,暹罗猫也不会消失。”