第一美女:《動盪的青年時代》--展望俄烏和平2 前天說,在特朗普總統調停的俄烏停戰協議28條到如今20條以後,澤連斯基與特朗普即將在2026第一個星期天海湖莊園又見面了。 看樣子老特進展不錯,如果今年我們隔壁的俄烏戰爭真能結束,我贊成給特朗普總統發諾貝爾和平獎!俄烏戰爭已經打了四年,須知策源於歐洲的一戰也就打了四年,可以了!如果俄烏戰爭得以結束,其實是特朗普等阻止了三戰,居功至偉。 儘管小烏和大鵝已經不能回到一千多年前我國唐代時候他們在歐洲相親相愛的基輔羅斯公社國時代,但畢竟曾經是一家子,一起扛過槍,一起唱過歌。所以,樓主為祈抖頌鯌餶幗Y束,歐洲和平,特地推出一系列斯拉夫藝術歌曲。 我這個俄烏和平系列第2首就是《歌唱動盪的青春(別名:動盪的青年時代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版。 不得不說斯拉夫人的音樂審美真有兩把刷子---你們看,東正教會特別出歌唱大神與音樂大神。比如美聲歌劇無法超越的女神卡拉斯就是美籍希臘後裔的東正教。東正教的彌撒大禮拜等不象我們天主教和新教,注重管風琴等宏大樂器樂隊,東正教主張人聲歌詠是對上帝最虔誠的獻祭。所以基督教世界了東正教對於聲樂訓練最嚴格最體系化,最重視。 斯拉夫音樂除了濃郁的東正教色彩外,還有千百年在他們領地上牧馬來去的草原民族比如蒙古人,韃靼人,斯基泰人等的歷史餘韻,以及十八世紀以來斯拉夫文豪巨匠的深耕:羅蒙諾索夫、萊蒙托夫、普希金、托爾斯泰、顯克微支、布爾加科夫等,還有整個西方古典音樂世界的斯拉夫柱石們:肖邦、肖斯塔科維奇、柴可夫斯基、拉赫瑪尼諾夫、哈恰圖良、里姆斯基科薩科夫、穆索爾斯基等賦予斯拉夫音樂的浪漫、瑰麗、深層、複雜與單純,宏大與細膩等。 就象我們近旁的俄烏戰場,交戰的雙方都是斯拉夫與東正教“視死如歸,朝死暮生”人生信條的信徒“痛苦如此持久,像蝸牛充滿耐心地移動;快樂如此短暫,像兔子的尾巴掠過秋天的草原。 ”的確,不知為什麼,斯拉夫民族的男子是歐洲主體民族裡向來壽命預期最短的,不知道是不是與多思多動,好勇鬥狠的民族性格有關。 而他們的聲樂就是斯拉夫複雜民族性格的展露。象這一首,配器編曲真絕了---仿佛是戰場的篝火黯淡下去,但是那小火苗就點燃了你的心靈深處。 斯拉夫人的文學與音樂主張東正教篤信的放之四海而皆準的神諭性質,這首歌《歌唱動盪的青年時代》 (Песня о тревожной молодости)雖然是六十多年前的作品,但是放在21世紀的我們八五後身上也是高度嚴絲合縫的! 本世紀初我們剛剛進入大學就經歷了中國大陸的薩斯疫情,多年後又經歷了全球新冠疫情,還經歷了始於2008年雷曼兄弟欺詐,不斷延綿到如今的,通縮、通脹和瘟疫交替進行的,全球化經濟歷史上最漫長的衰退,無論東西方各國都開始民族主義與孤立主義上揚,全球化似乎是老去的暮鍾之音。 這首歌《歌唱動盪的青年時代》 (Песня о тревожной молодости)最契合的還是俄烏雙方流血犧牲的將士們。這首歌本來就是前蘇聯時期烏克蘭、白俄羅斯和俄羅斯藝術家合作結晶 演唱和製作 樓主 《歌唱動盪的青春(別名:動盪的青年時代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版有和聲
《歌唱動盪的青春(別名:動盪的青年時代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版無和聲
歌唱動盪的青春(俄語:Песня о тревожной молодости)是1958年前蘇聯電影《在那一邊》 (По ту сторону)的主題歌,由蘇聯著名作曲家巴赫慕托娃譜寫。中文版歌詞由薛範譯製編配 1958年10月,根據維·帕·基恩同名小說改編的故事片《在那一邊》上映,該影片反映了20年代共青團員們的戰鬥歲月和功勳。當影片主人公馬特維耶夫和別柴斯基帶着重要任務乘着列車深入白衛軍後方、深入遠東時,影片便響起了這首歌曲。在後來的巷戰中,馬特維耶夫壯烈犧牲,這首歌曲便再一次響起。該歌曲的詞作者列·伊·奧沙寧認為:“影片是一根浪漫主義的線把幾代共青團員聯結起來,而在我們的歌曲里應當帶有往昔歲月的反映。我想寫這樣的歌詞,把國內戰爭的道路、第一個五年計劃的道路和衛國戰爭的道路交織在一起,把過去和今天聯結起來”但曲作者亞·尼·巴赫慕托娃則有自己的想法,一直有自己的歌曲形象。她的旋律源於蘇俄群眾歌曲的傳統,充滿了浪漫主義的氣息。最終,旋律說服了詞作者,奧沙寧最終按曲譜的節拍重新編寫了更激昂澎湃的抒情歌詞。
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, И нету других забот.
| 時刻掛在我們心上, 是一個平凡的願望, 願親愛的家鄉美好, 願祖國呀萬年長。
| 我們有個平凡的願望, 它時刻燃燒在心上, 這是我們終生的理想—— 讓祖國繁榮富強。
|
| Припев: И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня моё сердце В тревожную даль зовёт.
| 副歌: 聽,風雪喧嚷, 看,流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。
| 副歌: 看,風雪茫茫, 天空閃耀星光, 我的心向我召喚, 奔向動盪的遠方。
|
| Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружба моя с тобою Лишь вместе со мной умрёт. (Но дружбу мою с тобою Одна только смерть возьмёт.)1
| 哪怕災殃接着災殃, 也不能叫我們頹唐, 讓我們來結成朋友, 我們永遠有力量。
| 哪怕遇到重重災難, 我們將攜手在一起, 你和我忠誠的友誼, 至死堅定不移。
|
| Припев
| 副歌
| 副歌
|
| Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд.
| 只要我還能夠行走, 只要我還能夠張望, 只要我還能夠呼吸, 就一直走向前方。
| 只要我還能夠行走, 只要我還能夠看見, 只要我一息尚存, 我將奮勇向前。
|
| Припев.
| 副歌
| 副歌
|
| (Не надобно нам покоя. Судьбою счастлив такою, Ты пламя берёшь рукою, Дыханьем ломаешь лёд.
Припев.)3
|
|
| (我們不願平靜度日 那幸福的一生該這樣: 你用手把聖火高舉, 讓烈焰融化冰霜。
副歌) | И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пройдёт. (Сквозь бури она пойдёт.)2
| 就像每個青年一樣, 你也會遇見個姑娘, 她將和你一路前往, 勇敢穿過風和浪。
| 在我們生活的路上, 愛情將來到身旁, 這愛情有巨大的力量, 狂風暴雨無阻擋。
|
| Припев.
| 副歌
| 副歌
|
| Не думай, что всё пропели, Что бури все отгремели. Готовься к великой цели, А слава тебя найдёт.
| 你別以為到了終點, 別以為風暴已不響, 快走向那偉大目標, 去為祖國爭榮光。
| 道路永遠沒有盡頭, 風雪將不停喧囂, 準備繼續贏得光榮, 走向崇高目標!
| (不唱) | Припев.
| 副歌
| 副歌 |
|
|