第一美女:《歌唱动荡的青春》--展望俄乌和平2 前天说,在特朗普总统调停的俄乌停战协议28条到如今20条以后,泽连斯基与特朗普即将在2026第一个星期天海湖庄园又见面了。 看样子老特进展不错,如果今年我们隔壁的俄乌战争真能结束,我赞成给特朗普总统发诺贝尔和平奖!俄乌战争已经打了四年,须知策源于欧洲的一战也就打了四年,可以了!如果俄乌战争得以结束,其实是特朗普等阻止了三战,居功至伟。 尽管小乌和大鹅已经不能回到一千多年前我国唐代时候他们在欧洲相亲相爱的基辅罗斯公社国时代,但毕竟曾经是一家子,一起扛过枪,一起唱过歌。所以,楼主为祈抖颂鯌馉帼Y束,欧洲和平,特地推出一系列斯拉夫艺术歌曲。 我这个俄乌和平系列第2首就是《歌唱动荡的青春(别名:动荡的青年时代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版。 不得不说斯拉夫人的音乐审美真有两把刷子---你们看,东正教会特别出歌唱大神与音乐大神。比如美声歌剧无法超越的女神卡拉斯就是美籍希腊后裔的东正教。东正教的弥撒大礼拜等不象我们天主教和新教,注重管风琴等宏大乐器乐队,东正教主张人声歌咏是对上帝最虔诚的献祭。所以基督教世界了东正教对于声乐训练最严格最体系化,最重视。 斯拉夫音乐除了浓郁的东正教色彩外,还有千百年在他们领地上牧马来去的草原民族比如蒙古人,鞑靼人,斯基泰人等的历史馀韵,以及十八世纪以来斯拉夫文豪巨匠的深耕:罗蒙诺索夫、莱蒙托夫、普希金、托尔斯泰、显克微支、布尔加科夫等,还有整个西方古典音乐世界的斯拉夫柱石们:肖邦、肖斯塔科维奇、柴可夫斯基、拉赫玛尼诺夫、哈恰图良、里姆斯基科萨科夫、穆索尔斯基等赋予斯拉夫音乐的浪漫、瑰丽、深层、复杂与单纯,宏大与细腻等。 就象我们近旁的俄乌战场,交战的双方都是斯拉夫与东正教“视死如归,朝死暮生”人生信条的信徒“痛苦如此持久,像蜗牛充满耐心地移动;快乐如此短暂,像兔子的尾巴掠过秋天的草原。 ”的确,不知为什么,斯拉夫民族的男子是欧洲主体民族里向来寿命预期最短的,不知道是不是与多思多动,好勇斗狠的民族性格有关。 而他们的声乐就是斯拉夫复杂民族性格的展露。象这一首,配器编曲真绝了---仿佛是战场的篝火黯淡下去,但是那小火苗就点燃了你的心灵深处。 斯拉夫人的文学与音乐主张东正教笃信的放之四海而皆准的神谕性质,这首歌《歌唱动荡的青年时代》 (Песня о тревожной молодости)虽然是六十多年前的作品,但是放在21世纪的我们八五后身上也是高度严丝合缝的!刚刚过去的2025年楼主四十岁了,正式步入中年。 本世纪初我们刚刚进入大学就经历了中国大陆的萨斯疫情,多年后又经历了全球新冠疫情,还经历了始于2008年雷曼兄弟欺诈,不断延绵到如今的,通缩、通胀和瘟疫交替进行的,全球化经济历史上最漫长的衰退,无论东西方各国都开始民族主义与孤立主义上扬,全球化似乎是老去的暮锺之音。 这首歌《歌唱动荡的青年时代》 (Песня о тревожной молодости)最契合的还是俄乌双方流血牺牲的将士们。这首歌本来就是前苏联时期乌克兰、白俄罗斯和俄罗斯艺术家合作结晶 演唱和制作 楼主 《歌唱动荡的青春(别名:动荡的青年时代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版有和声
《歌唱动荡的青春(别名:动荡的青年时代)》 (Песня о тревожной молодости)的中文版无和声
歌唱动荡的青春(俄语:Песня о тревожной молодости)是1958年前苏联电影《在那一边》 (По ту сторону)的主题歌,由苏联著名作曲家巴赫慕托娃谱写。中文版歌词由薛范译制编配 1958年10月,根据维·帕·基恩同名小说改编的故事片《在那一边》上映,该影片反映了20年代共青团员们的战斗岁月和功勋。当影片主人公马特维耶夫和别柴斯基带着重要任务乘着列车深入白卫军后方、深入远东时,影片便响起了这首歌曲。在后来的巷战中,马特维耶夫壮烈牺牲,这首歌曲便再一次响起。该歌曲的词作者列·伊·奥沙宁认为:“影片是一根浪漫主义的线把几代共青团员联结起来,而在我们的歌曲里应当带有往昔岁月的反映。我想写这样的歌词,把国内战争的道路、第一个五年计划的道路和卫国战争的道路交织在一起,把过去和今天联结起来”但曲作者亚·尼·巴赫慕托娃则有自己的想法,一直有自己的歌曲形象。她的旋律源于苏俄群众歌曲的传统,充满了浪漫主义的气息。最终,旋律说服了词作者,奥沙宁最终按曲谱的节拍重新编写了更激昂澎湃的抒情歌词。
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, И нету других забот.
| 时刻挂在我们心上, 是一个平凡的愿望, 愿亲爱的家乡美好, 愿祖国呀万年长。
| 我们有个平凡的愿望, 它时刻燃烧在心上, 这是我们终生的理想—— 让祖国繁荣富强。
|
| Припев: И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня моё сердце В тревожную даль зовёт.
| 副歌: 听,风雪喧嚷, 看,流星在飞翔; 我的心向我呼唤: 去动荡的远方。
| 副歌: 看,风雪茫茫, 天空闪耀星光, 我的心向我召唤, 奔向动荡的远方。
|
| Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружба моя с тобою Лишь вместе со мной умрёт. (Но дружбу мою с тобою Одна только смерть возьмёт.)1
| 哪怕灾殃接着灾殃, 也不能叫我们颓唐, 让我们来结成朋友, 我们永远有力量。
| 哪怕遇到重重灾难, 我们将携手在一起, 你和我忠诚的友谊, 至死坚定不移。
|
| Припев
| 副歌
| 副歌
|
| Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд.
| 只要我还能够行走, 只要我还能够张望, 只要我还能够呼吸, 就一直走向前方。
| 只要我还能够行走, 只要我还能够看见, 只要我一息尚存, 我将奋勇向前。
|
| Припев.
| 副歌
| 副歌
|
| (Не надобно нам покоя. Судьбою счастлив такою, Ты пламя берёшь рукою, Дыханьем ломаешь лёд.
Припев.)3
|
|
| (我们不愿平静度日 那幸福的一生该这样: 你用手把圣火高举, 让烈焰融化冰霜。
副歌) | И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пройдёт. (Сквозь бури она пойдёт.)2
| 就像每个青年一样, 你也会遇见个姑娘, 她将和你一路前往, 勇敢穿过风和浪。
| 在我们生活的路上, 爱情将来到身旁, 这爱情有巨大的力量, 狂风暴雨无阻挡。
|
| Припев.
| 副歌
| 副歌
|
| Не думай, что всё пропели, Что бури все отгремели. Готовься к великой цели, А слава тебя найдёт.
| 你别以为到了终点, 别以为风暴已不响, 快走向那伟大目标, 去为祖国争荣光。
| 道路永远没有尽头, 风雪将不停喧嚣, 准备继续赢得光荣, 走向崇高目标!
| (不唱) | Припев.
| 副歌
| 副歌 |
|
|