I fell in love with you watching Casablanca Back row at the driven show in the flickering light Popcorn and cokes beneath the stars Became champagne and caviare Making love on a long hot summer\'s night
I thought you fell in love with me watching Casablanca Holding hands beneath the paddle fans In Rick\'s candle lit cafe Hiding in the shadows from the spots A rocky moonlight in your eyes Making magic at the movies in my old Cheverolet
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca But kiss is not a kiss without your sigh Please come back to me in Casablanca I love you more and more each day as time goes by
I guess there\'re many broken hearts in Casablanca You know I\'ve never really been there so I don\'t know I guess our love story will never be seen On the big wide silver screen But it hurt just as bad when I had to watch you go
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca But kiss is not a kiss without your sigh Please come back to me in Casablanca I love you more and more each day as time goes by
歌詞試譯:
看到卡薩布蘭卡的時候我已愛上了你
在汽車影院後排那閃爍的熒光中
星光把清咖化為醇酒
我們在那火熱而漫長的夏夜水乳交融
看到卡薩布蘭卡的時候我想你也愛上了我
在瑞克的燭光咖啡店裡
清涼的風扇下我們悄悄攜手
月色的清輝掩藏了秘密
那月光卻在你眼眸中搖曳
在那輛老式的雪佛萊里我們如痴如醉
卡薩布蘭卡的吻依然清晰
沒有你熱烈的嘆息吻卻已不再
回到卡薩布蘭卡來找我吧愛人
對你的愛正一日一日占據我的心
卡薩布蘭卡一定有許多破碎的回憶
從沒有去過那裡所以我並不知情
我們的故事永不會在屏幕上重現
看你離去的傷痛卻從未稍減
卡薩布蘭卡的吻依然清晰
沒有你熱烈的嘆息吻卻已不再
回到卡薩布蘭卡來找我吧愛人
對你的愛正一日一日占據我的心
高山文庫里有大才女以夢的翻譯。她採用對照的意譯,工整而押韻,非常優美。我這裡嘗試情境似的翻譯,不嚴密,但力求貼切。不押韻是一大缺陷,以後再試圖修改吧。不過以夢採用的原詞中有兩句是“Hiding in the shadows from the spies, moroccan moonlight in your eyes”,她相應的翻譯是“躲進北非諜影的疑雲,摩洛哥個月光,在你眼眸中閃動” 。聽起來有點突兀啊。不知以夢的版本是哪裡來的,建議撰寫一篇博士論文論證一下:)
|