大‘饿’鱼和大 ‘杀’ 鱼 PP从小在中英文的语言环境中成长, 在认知上有许多让人好笑的理解。 今晨醒来,PP 爬上我们的大床,想和我玩 ROLE PLAYING (角色游戏),说:“妈妈你是MUMMY SHARK (鲨鱼),我是BABY SHARK,妈妈鲨鱼很厉害,抓了好多好多鱼给BABY SHARK吃, 因为她是KILLING FISH – ‘杀’鱼 ”。 哈哈,真是可爱的孩子,此杀不同彼鲨。 这让我记起PP三岁上,一日晚饭时,PP很快很卖力地耙饭,妈妈爸爸让他慢慢吃,他说:“我饿呀,很饿了。”随后接着说:“我是大‘饿’(鳄)鱼。”一边说一边双手合并一开一合地装鳄鱼的大嘴。我们恍然大笑,原来小家伙的脑袋里一直认为鳄鱼是一条很饿的大鱼。 之后想来,虽然是饿与鳄同音字导致的误解,但是回想许多儿童故事书上画的鳄鱼,大多是张着大嘴要吃别的小动物,好像很饿的样子。难怪小家伙会认定它是大‘饿’鱼。同样,把鲨鱼理解为‘杀’鱼也多多少少受传统经典形象的影响。倒也是音神俱备,和汉字的会形会意有异曲同功之处。 这也可算是双语树上结的意外果。 22/07/2010 |