在澳大利亚,我观察到这么一个现象:从国内来的留学生,不论英语说得多好,看病时大多首先找华人医生,因为医学交流和日常生活交流毕竟不同,那些医学名词术语会就弄得你晕头转向,比如十二指肠啦, 盆腔,腔骨啊。。。
二十多年前在我求学的大学里就发生过一件啼笑皆非的事情。三个刚从国内来的博士研究生,且称他们为甲、乙、丙吧, 因为都是单身,周末三人结伴而行,开一辆车去海边钓鱼。刚出发不久,甲老兄就突然抽搐起来,乙、丙一看, 坏了, 是羊癫风发作,赶紧掉头上医院! 等车开到医院的急诊室门前时,甲老兄的症状已经消失了, 但仍然处于昏迷状态。乙、丙两老兄飞快地把甲兄弟抬到急诊室,医生问:‘怎么回事?’,乙、丙俩老兄这时候才傻眼了,NND, 这“羊癫风”英语怎么说呀? 还是乙老兄反应快,说:‘He was behaving something like this’, 于是就学起羊癫风病人抽搐来,丙兄嫌乙兄模仿不到位,立马打断他: ‘No, no, actually,he was behaving just like this!’。和乙兄相比,丙兄确实有表演才能,他学得更惟妙惟肖:上下颚紧闭,两手颤抖,两白眼珠向上翻,就差吐白沫、伸舌头了,‘Stop, stop, I’ve got it’,医生明白怎么回事了,打断了丙兄的继续表演。 说话间,甲老兄醒来了,看到丙兄逼真的表演,脸上露出窘态。
|