前兩天已經有國外媒體在報道中國網絡上的duang現象,但只是零星的幾家,所以我沒怎麼留意。今天一看,不得了,大批外媒突然爆發,集體duang了起來,一家接一家,duang duang聲不絕於耳,看來duang很快就要變成全世界人民最熟悉的漢字了。

我們來看看全球各大媒體都是怎麼duang的。
BBC是最早關注duang的主流媒體。他們列舉了很多數字力證duang的火爆,至於這個字到底是怎麼意思,他們這麼解釋:
The word appears to have many different meanings, and there's no perfect translation, but you could use it as an adjective to give emphasis to the word that follows it. A kitten might be "duang cute", for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.
這個字看起來有許多不同的意思,而且英語裡也沒有完美的翻譯。不過,你可以把它作為一個形容詞來強調它後面所跟着的詞。比如,你可以說一隻小貓“duang可愛”。還可以說,你對這篇博文感到“非常duang困惑”。
他們還翻譯了微博上關於duang的兩則帖子:
"Everyone's duang-ing and I still don't know what it means," said Weibo user Weileiweito.
微博用戶Weileiweito說:每個人都在duang,但我還是不明白它是什麼意思。
Another user asked: "Have you duang-ed today? My mind is full of duang duang duang."
另一個用戶問:“今天你duang了嗎?滿腦子都是duang duang duang。”
作為一家電台,BBC還專門做了一期關於duang的節目。
美聯社是今天duang報道的主力傳播節點,包括《紐約時報》、《華盛頓郵報》等在內的許多著名大報轉載的都是他們的報道。
這篇報道是這樣開頭的:
Jackie Chan might still be popular in China, but nowadays the pro-Beijing actor is as well-known as fodder for jokes as he is for his gritty martial arts and slapstick humor on screen. His latest contribution to the country's mass culture and entertainment: “duang."
也許目前成龍在中國還算受歡迎,但是最近讓這位親北京的演員聲名鵲起的卻不僅是他在銀幕上過人的武功和幽默,更是因為他成為了許多笑話的素材。他對中國大眾文化和娛樂的最新貢獻是:duang.
不過這篇報道隨後把duang的流行和即將舉行的兩會聯繫在了一起,稱“有人把duang的流行看成是公眾對兩會代表們公信力的質疑,以及藉此對體制表達不滿”。這記者的腦洞似乎有點開得太大了。
《洛杉磯時報》的報道則集中在成龍身上。
Whether duang is a celebration of Chan or a mockery of him is hard to say. But he’s been pummeled publicly before, particularly for endorsing products that ended up in scandals, including a poor-quality air conditioner and an auto-repair school that violated recruitment regulations. And in 2010, the manufacturer of Bawang shampoo was accused of using dioxane, a cancer-causing chemical, in its hair products.
很難判斷Duang到底是對成龍的讚美還是諷刺。不過,他此前就曾經遭受過公眾的猛烈抨擊,這主要是因為他代言的產品總是會爆出醜聞,其中包括一家劣質的空調廠商和一家違規招生的汽車專修學校。此外,在2010年,霸王洗髮水的生產廠商還被指責在洗髮產品中使用致癌化學物質。
雅虎科技很貼心地附上了Amazon上霸王洗髮水的鏈接,還說,“現在售價是28美元,要買請抓緊,很快就會漲價的。”
新加坡的《海峽時報》報道說,在新加坡duang的意思是懶散,常在軍隊裡被用來形容逃避服役的行為,現在中國人給它找到了一個全新的意義,甚至還創造出了一個新的字。
AdAge是廣告行業的一份專業雜誌,所以他們的報道主要集中在成龍的洗髮水廣告,以及包括百事可樂、淘寶、杜蕾斯等在內的各大公司針對duang所做的借力營銷上,他們甚至還採訪了許多資深廣告界人士。
Nobody can agree on what it means exactly. Some use it like "boing boing," others use it to mean something enhanced by special effects. Sam Flemming, CEO and founder of Kantar Media CIC, likens it to “voila."
沒有人能夠就duang到底是什麼意思取得共識。有人把它當成boing boing, 還有人用這個字來指代那些使用特技來增強的東西。凱度集團旗下社交媒體分析公司CIC的創始人及CEO 則把它比作“voila”這個詞。
在所有的報道里,我個人最喜歡的是《外交政策》(Foreign Policy,這是一本很嚴肅很高端的雜誌)上的評論。這篇報道的標題是“一個引爆中國互聯網的詞”,副標題“冬季集體無聊症似乎正在全世界互聯網上爆發” (The World Wide Web seems to be suffering from collective winter boredom)。

Duang,這個字的發音是 ‘dwong’,正在像野火一樣在中國充滿生機的互聯網上蔓延,雖然13億中國人民還沒有搞清楚它到底是什麼意思。它聽起來像是胡言亂語,但卻是這個時代的一個象徵。事實上,目前中國的書寫體系裡甚至沒有一個符號能夠代表這個讀音。
也許,這一切僅僅是地球軸心傾斜的結果。北半球正深陷嚴冬酷寒——北京目前的溫度是28華氏度——全球的互聯網民似乎都沉浸在病毒傳播的樂趣之中,不管是中國的一個愚蠢的詞,還是2月27日席捲美國的那場關於裙子顏色的討論。
當然,中國人民的老朋友、專門收錄英文和世界各國最新流行熱詞的搞笑性網站urbandictionary.com也已經收錄了這個詞。順便說一下,由於微博段子手的大力推介,該網站來自中國的流量激增,所以他們不久前推出了中文版!
在推特上,已經有不少領風氣之先的各國人士熟練地運用起了這個字。
更有甚者,美國這家個性T恤定製商已經迅速地推出了duang字T恤。我上他們網站看了一下,每件售價12美元。
英國也有人打起了同樣的生意經,他們的T恤要貴一點,售價13.5英鎊,而且有5種不同的顏色和款式!
看來,全世界人民都一樣地無聊。