【五绝】润物无声
(平水韵)
润文心页乱,
物静雨丝柔。
无限思归处,
声吞愁更愁。
注. 声吞:话吞在肚子里。
【爲什麽詩歌,不管舊體、新體,似乎只有渲染惆悵才更有感染力呢?】
我也有同感。究其原因,我猜想大概是由于大部分人都富有同情心,而且在美学之中也有凄美一说呢!
谢谢先生告知你的感觉。我这首小诗是藏头戏作,因而可能存在诗文内容未能完全切题的瑕疵。得知你喜欢研究心理学,很佩服,因为我对心理学从未涉猎,几乎一无所知。
你从心理学角度来赏读诗词和诗词背后那人的意识流动,我觉得别具情趣,很有意思。
很高兴你愿化时间对拙作进行一番思考并与我交流,我绝不会认为有什么“吹毛求疵”的地方。肯于直言感受,在华人中是十分难能可贵的。于此再次表示我由衷的感谢。
(啊,心“頁”非心“葉”,如果原文是正體我可能就不會誤解了。)
其實我不是翻譯,只是喜歡研究心理學,恰好讀了快老的新作有感,覺得【潤物無聲】和【愁更愁】很矛盾(似乎潤物【吞】聲就對應了),故對詩作中的意識流動有疑問,不過您加上的話解釋了,呵呵。
很早以前,我曾有個疑問。爲什麽詩歌,不管舊體、新體,似乎只有渲染惆悵才更有感染力呢?
哈哈,千萬不要謝我,您不小心遇到一個吹毛求疵的家夥。我也很驚訝在海外也能遇到如此認真對待舊體詩文的,趁機像蹭WiFi一樣蹭蹭詩才。
谢谢评赏。
【亂的心聽到柔的雨,心境漸已開闊,要歸去的地方縱然遙不可及也是暖的,爲何又突然添了愁思?】
前面是否可加上:“正在修改诗文草稿,心境与稿页一样的散乱”;最后面在“ ?”之后似可加上:“因为想到在那个地方有话得吞到肚子里啊!”
你看如何?再谢!
亂的心聽到柔的雨,心境漸已開闊,要歸去的地方縱然遙不可及也是暖的,爲何又突然添了愁思?
潤文心葉亂
物靜雨絲柔
無限思歸処
聲吞愁更愁
呵呵,我看看正體的視覺效果怎樣。