作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質性差異的前提下。 通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這麼做,可以怎麼做,為什麼可以這麼做。 翻譯英文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成. 除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識,並不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金聖華女士在她的《橋畔譯談》中說。 相關文章: 講究的是在零碎時間裏見縫插針 我閱讀一般是快速閱讀法 如何學好英語翻譯 文化傳統背景的兩種語言及其使用者 圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的
|