扇面畫和甲骨文扇面書法 馬天麟 扇面畫和扇面書法是中國最早有的傳统書畫藝術。一般舊時文人都喜欢在夏时用饰有書畫的折扇来取凉。一来体现自己的斯文有修养,再则也能展现自己的潇洒風度。即便是现今,使用它的人仍不凡常见。近来,由于中国文化的逐渐传入,在西方用折扇的雅男俊女也開始时髦了起来。我在西班牙街上,就看到不少衣着华美漂亮的女子,坐在露天的陽台上,手中摇着華麗的折扇,邉賞街景,边纳凉,風度翩翩。 我画扇面并不多,但雅兴激起,執筆而就,略作一二。这幅扇面画描繪春意芬芳,百花争鳴,歌颂我们社會一派欣欣向荣,繁荣昌盛。甲骨扇面書法書冩的是唐代詩人韋應物所作五言詩《長安遇馮著》。詩句如下:
客从東方來,衣上灞陵雨。 問客何爲來,采山因買斧。 冥冥花正開、扬扬燕新乳。 昨别今已春,鬓絲生幾缕。
[En]: Five character-poem of Wei Ying-wu, a famous poet in Tang dynasty. Guest comes from East. Cloth is moist with rain of Ba-Ling. Ask him why comes? He wants to buy an axe for logging. The flowers are blooming, and many small swallows start to fly. Spring has come just after we said bye yesterday. White hair has been seen.
[Fr]: Caractère-poésie cinq de Wei Ying-wu, un poèt célèbre dans la dynastie de saveur. L'invité vient de l'est. Le tissu est moite avec la pluie de l'emballage. Demandez-lui pourquoi vient ? Il veut acheter une hache pour la notation. Les fleurs fleurissent, et beaucoup de petites hirondelles commencent à voler. Le ressort est venu juste après nous a dit le bye hier. Des cheveux blancs ont été vus.
|