1972年2月,尼克森总统在《上海公报》中明确提出美国的“一个中国”政策,即“The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves.”中国政府版本:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。它重申它对由中国人自己和平解决台湾问题的关心。”
卡特担任总统的四年期间(1977年至1981年),前两年的中国政策在国际法及国内法上均无改变,仍维持尼克森及福特时代承认中华民国的做法。但在1978年12月美中《建交公报》里,美国在“一个中国”有关的立场上做以下说明:“The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China⋯. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”中国政府版本:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府⋯⋯美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”
1982年8月17日,雷根政府与中国在北京签署了《八一七公报》,其中美国“一个中国”政策的表述为:“The United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”中国政府版本:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”
比较《上海公报》与《建交公报》及《八一七公报》的英中版本,可以发现,美国在“一个中国”政策表述上一直採用英文的“acknowledge”一词。另外,后两个公报採用“the Chinese position”,而不是《上海公报》中的“all Chinese on either side of the Taiwan Strait”这一用语。
其次,在《上海公报》签署前一晚,国务卿罗杰斯和助理国务卿葛林反对季基辛格创造的用语“all Chinese on either side of the Taiwan Strait”。葛林指出“在台湾海峡两边的所有的中国人”并没有确切反映事实,因为台湾的居民只有少数人自认是中国人。如果“所有的中国人”指的是社会上、文化上、种族上的华人,那么几乎岛上每个人都可归进这一类,可是这些多数人并不同意他们属于中国。基辛格因此紧急约见中国副外长乔冠华,要求把“所有中国人”改为“中国人”。
最后,中国官方又把英文“the Chinese position”从“中国人的立场”改译为“中国的立场”,漏掉“人”字,这种曲解英文原意的翻译,造成了中美两国对什么是美国的“一个中国”政策长期争论不休。美国明明只是“认知中国人的立场”(包括在台湾的部分中国人),可是中国硬翻译成美国“承认中国的立场”(即承认中华人民共和国的立场),这真是“差之毫釐,谬以千里”。中国官方这种翻译,让大陆老百姓以为美国承认了中华人民共和国政府对台湾的立场。