设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
danlivan的博客  
揭示语言中词汇产生的奥秘。  
网络日志正文
为什么两个发音相似的词意思会截然相反? 2021-02-25 13:03:11



很喜欢朋友刚刚提供的一个好例子:


Pet=宠物
Pest=害虫

这样的例子很多, 在汉语里比如‘伟’ 和‘微’,发音只有细小的区别,但意思相反。


为什么会这样呢?这是因为古代相邻的两个部落的利益常常相左, 面对同一件事时,角度会大相径庭。两家打来打去,总有一方取胜,逐渐地,两个部落融合了, 两个词意都取。


就像炎黄,在成为一个部落之前,本来是两个敌对的部落;加拿大在成为统一国家之前,本来是英国殖民地和法国殖民地,两者发生冲突较量,直至英方胜出,加拿大成为一个多元文化的国家,


发音相近,是因为所指相同。


举一个例子。 路易.里尔, 在法语加拿大人那里是爱国者的意思,在英语加拿大人那里是叛国者的意思。 同一个人名, 用法语读时的含义跟用英语读时的含义是正好相反的,但听上去还是很接近。


再举一个例子。语言学家认为印欧人4000年前在中亚草原分叉, 一支去了伊朗,一支去了印度, 他们的语言也是那个时候分化的。 作为邻近的民族,冲突在所难免,Deva这个词, 在印度语言里是上帝的意思,在波斯传统的宗教里是魔鬼 devil 的意思。同一个词,意思绝然相反。


最早是波兰朋友跟我提到这个现象。 他们有很多词跟俄语差不多,但意思相反。 乌克兰朋友也跟我提到他们跟波兰语之间也有很多这种词汇。



浏览(788) (6) 评论(0)
发表评论
我的名片
danlivan
注册日期: 2016-11-07
访问总量: 4,122 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· Have ( 有)for perfect tense
· A Chinese Pattern Reflected in
· “把 给做了”汉语句型在印
· 为什么两个发音相似的词意思会截
· Past Tense and Past Participle
分类目录
【Indo-European & Chinese】
· Have ( 有)for perfect tense
· A Chinese Pattern Reflected in
· “把 给做了”汉语句型在印
· 为什么两个发音相似的词意思会截
· Past Tense and Past Participle
【印欧语与汉语】
存档目录
2021-03-02 - 2021-03-12
2021-02-22 - 2021-02-25
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.