很喜欢朋友刚刚提供的一个好例子:
Pet=宠物 Pest=害虫
这样的例子很多, 在汉语里比如‘伟’ 和‘微’,发音只有细小的区别,但意思相反。
为什么会这样呢?这是因为古代相邻的两个部落的利益常常相左, 面对同一件事时,角度会大相径庭。两家打来打去,总有一方取胜,逐渐地,两个部落融合了, 两个词意都取。
就像炎黄,在成为一个部落之前,本来是两个敌对的部落;加拿大在成为统一国家之前,本来是英国殖民地和法国殖民地,两者发生冲突较量,直至英方胜出,加拿大成为一个多元文化的国家,
发音相近,是因为所指相同。
举一个例子。 路易.里尔, 在法语加拿大人那里是爱国者的意思,在英语加拿大人那里是叛国者的意思。 同一个人名, 用法语读时的含义跟用英语读时的含义是正好相反的,但听上去还是很接近。
再举一个例子。语言学家认为印欧人4000年前在中亚草原分叉, 一支去了伊朗,一支去了印度, 他们的语言也是那个时候分化的。 作为邻近的民族,冲突在所难免,Deva这个词, 在印度语言里是上帝的意思,在波斯传统的宗教里是魔鬼 devil 的意思。同一个词,意思绝然相反。 最早是波兰朋友跟我提到这个现象。 他们有很多词跟俄语差不多,但意思相反。 乌克兰朋友也跟我提到他们跟波兰语之间也有很多这种词汇。
|