Many English speakers told me Chinese grammar is simple and easy to adapt to, except for a few cases, such as the pattern “把 给做了”( to have something done ). I asked one of them, ' do you know some Germanic language? ". He said, ' no, I don't. '. Then I asked him, " how about some Slavic language? ". He said, ' no, I don't either. " I said, " no wonder ! You know what, believe it or not, they are very comfortable with this pattern. ".
e.g. : Chinese: 我修机器 Wo xiu jiqi. German: Ich einstelle die Maschine.
However, the Chinese speakers often use another way for the above sentence as below:
我把机器给修了。Wo ba jiqi gei xiu le.
The German equivalent as below:
Ich habe die Maschine eingestellt.
If you compare the above two sentences with the original ones, you will see the augmentation as underlined. The augmented in both languages corresponds as below:
把 ba ---》 habe , 给 gei ------》ge , 了 le ------》 t
Russian has the same pattern too. They even have the same pronunciation as the Chinese word“把”(ba)。
|