“ 博爱”一词在中国与西方 松辽 在中国,韩愈的《原道》第一句就是 “博爱之谓仁。” 在西方呢?很多中国人知道,法国大革命的三个口号 “自由、平等、博爱”。也有些中国人知道,基督教主张博爱。真的是这样吗? 先说说法国大革命三个口号中的 “博爱”。法文原文fraternite是兄弟或兄弟之谊的意思,英译fraternity,德译Bruederlichkeit都是兄弟或兄弟之谊的意思。不知中文译者为何把它译为“博爱”?不信、不达,只求雅,应该算是错误的翻译。就这样,把韩愈的“博爱”慷慨地送给了法国人。 至于基督教主张博爱,那就更荒唐。西方基督徒都知道,耶稣基督主张爱汝邻人(neighborhoodly love),只有中国基督徒说基督主张博爱。 “ 爱汝邻人”出处如下: Jesus replied: “ 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(Matthew 22) [中译]:耶稣对他说:“你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。这是诫命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要爱人如己。这两条诫命,是律法和先知一切[道理]的总纲。”(马太福音,二十二) (中英圣经,新旧约全书,和合本,新国际版 Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231,原中译为繁体) 从以上中、英译文可见,英文译文中的“Love your neighbor as yourself.” 对照的中文译文竟是“要爱人如己。”如果英译文是正确的,那么中译文不仅仅是误译,而是创作。爱人如己就是爱人人如己,就是博爱了。如此这般,“爱汝邻人”就无限上纲成了“博爱”。 据说中国佛学就是从误译开始发展起来的。如果中国基督徒要发展中国特色的基督教,我乐观其成。 但是,尊重韩愈的知识产权好不好。 |