扇面畫和甲骨文扇面書法 馬天麟 扇面畫和扇面書法是中國最早有的傳統書畫藝術。一般舊時文人都喜歡在夏時用飾有書畫的摺扇來取涼。一來體現自己的斯文有修養,再則也能展現自己的瀟灑風度。即便是現今,使用它的人仍不凡常見。近來,由於中國文化的逐漸傳入,在西方用摺扇的雅男俊女也開始時髦了起來。我在西班牙街上,就看到不少衣着華美漂亮的女子,坐在露天的陽台上,手中搖着華麗的摺扇,邉賞街景,邊納涼,風度翩翩。 我畫扇面並不多,但雅興激起,執筆而就,略作一二。這幅扇面畫描繪春意芬芳,百花爭鳴,歌頌我們社會一派欣欣向榮,繁榮昌盛。甲骨扇面書法書冩的是唐代詩人韋應物所作五言詩《長安遇馮著》。詩句如下:
客從東方來,衣上灞陵雨。 問客何爲來,采山因買斧。 冥冥花正開、揚揚燕新乳。 昨別今已春,鬢絲生幾縷。 

[En]: Five character-poem of Wei Ying-wu, a famous poet in Tang dynasty. Guest comes from East. Cloth is moist with rain of Ba-Ling. Ask him why comes? He wants to buy an axe for logging. The flowers are blooming, and many small swallows start to fly. Spring has come just after we said bye yesterday. White hair has been seen.
[Fr]: Caractère-poésie cinq de Wei Ying-wu, un poèt célèbre dans la dynastie de saveur. L'invité vient de l'est. Le tissu est moite avec la pluie de l'emballage. Demandez-lui pourquoi vient ? Il veut acheter une hache pour la notation. Les fleurs fleurissent, et beaucoup de petites hirondelles commencent à voler. Le ressort est venu juste après nous a dit le bye hier. Des cheveux blancs ont été vus.
|