在中國大陸,有一個令人糾結的事情,就是港澳台的屬相問題,自然我們不會說是屬雞屬狗或者屬馬,而是屬於哪個地方管理。在2000年以後,香港和澳門自然歸屬於大陸了,台灣麼還是保持原來的狀態,所謂的一中各表,現在好像各表都不可以了。當然,這些事情和我等屁民其實毫不相干。
但是實際生活中,就有意思的事情發生了,以前去港澳台,必須是去國際出發的,以至於一般人心裡認為到港澳台就是出國了。事實也是這樣的。後來發了特別通行證,形式上稍微變了一些,但整個操作流程和出國並無二致。再後來機場和碼頭特地標註了“港澳台,國際出發”的字樣,好像是說雖然流程一樣,其實不一樣的。
而對於來自於港澳台的商品,自然就屬於進口商品了,一樣的加關稅,所以一般人是很難體會到香港和澳門是已經屬於中國大陸了,更不用提台灣了。所以,那種政治上的屬相和我們實際生活中的屬相實在差得很遠。大約這種情況就只有中國大陸才有的,可以稱得上是舉世無雙吧。
而我前些時候就遇到一個很有趣的事情,就是在圖書館借書,如果你要借港澳台的圖書,應該在哪裡找。在上海圖書館,就是上海市官方最大的圖書館,對於圖書和期刊的分類基本就是兩大類,一種是中文圖書,一種是外文圖書,而中文圖書通常是大陸出版的各種文字的圖書和期刊。外文圖書則是由外國出版的外文圖書。(因為很少有外國出版社出版中文圖書的,不過現在好像開始有外國出版社出版中文圖書了。尤其是教育類的學生參考書。)
如果在上海圖書館查閱中文圖書,就是用中文來檢索,而查閱外文圖書,自然就是用外文來檢索(通常就是英文)。那麼如果是港澳台出版的中文圖書,你應該在那裡找呢? 我以為港澳台在政府的眼裡是屬於大陸的,自然就在中文圖書裡尋找。於是乎,我就查閱了中文圖書檢索系統,根本沒有,那有人會說你要找的書是不是圖書館沒有呢?不會的,因為我是看了別人介紹說是在圖書館查到的,所以肯定有的。我就找圖書館的工作人員諮詢,給我的回答是港澳台圖書屬於“外圍索書”,什麼叫“外圍”呢,就是外國加上港澳台。我當時愣了幾秒種,因為我還是有些意外上海圖書館居然也是把港澳台和外國歸在一類,而且很詭異的用“外圍”來標識。
知道了這個竅門後,我信心滿滿地再次來到外圍索書的界面開始尋找我要找的中文期刊,結果我又呆住了,因為這個界面都是英文的,也就是說,即使你知道中文全名也是沒用,必須輸入正確的英文名才可能檢索到,可是,中文名譯成英文名可以有很多譯法啊,我怎麼可能知道人家用的是哪個英文單詞呢,再說了如果我不懂英文怎麼搞呢?可是這圖書館就是這個樣子底,除了你適應它,沒有其他辦法。我幸運地找到了這本書是因為我的孩子準確地把中文譯成了英文,如果不是這樣,我空手而歸的可能性是極大的。我就想,如果是人家要搞學術研究,這麼折騰如何是好啊。不過現在大陸講究的是“學習強國”app上的積分多少,至於你是不是搞出學術上的名堂大概就不那麼重要了。我等屁民也是瞎操這份心。
我仔細想想上海圖書館其實也沒有錯呀,因為這是政府一貫的處理手法,只是有的時候,我們屁民被媒體上的官方宣傳弄得有些糊塗了,自以為是地想當然罷了。而現實生活提醒我,你還是要活在當下,不要活在CCTV宣傳的世界裡,否則寸步難行。
|