壽康寶鑑02:只有十之一二能遺享天年 【壽康寶鑑】,原名【不可錄】,是由近代佛家一代高僧——淨土宗第十三代祖師印光大師,對【不可錄】一書進行增訂編輯而成。此書乃救世寶書。然而,由於【不可錄】原文中的大部分內容,都是用古代文言文寫成,現代人,心不清淨,身不安穩,心浮氣躁,缺乏耐心,加之本身文言文的基礎又薄,所以,致使這部救世寶書,世間明珠,如鏽銅爛鐵般埋沒地下,不為人知。縱然遇到,神昏眼拙,不識是寶。偶爾翻翻,自言自語:‘什麼寶貝?看不懂。’或云:‘什麼寶貝?斷我世間唯一這點兒嗜好和樂趣,一邊待著去吧!’隨手一扔,打入冷宮。 末學幾個月以前,從香港佛陀教育協會網站下載了【壽康寶鑑】原文,初看時,真是馬馬虎虎,心沉不下來,感覺讀古文似乎有些不習慣,所以就沒有認真去讀,甚至沒有把它與印光大師聯繫起來,於是就隨意把它存在了電腦里。後來,末學於2005年9月份,偶然一次機緣,再一次打開了【壽康寶鑑】原文,或許是諸聖先賢冥冥中加持的結果,這次細讀,居然眼前豁然開朗,如視珍寶!….什麼?原來此書是印祖增訂的?…世間,有40%的人直接死於色慾,有40%的人間接死於色慾,只有10%~20%的人是真正遺享天年的?這不是明明在說,色慾給人類所帶來的災難,超過地震,超過海嘯,超過戰爭,超過瘟疫,乃至一切世間的災難?駭人聽聞,聞所未聞!…“李登”案?李登案,如當頭棒喝,猛然悔悟!原來如此,多少年的疑問,又有多少的困惑不解,終於找到了合理的答案!“多多”偈誦,“可憐”偈誦,道出了多少人間學子,富貴豪傑和英雄好漢的心聲。….格言17.色慾是人生少年第一關。…夫婦倫常大道,情深意篤本無可厚非,哪曉得,情慾竟然關繫到丈夫的仕途,禍福,財運?關繫到夫婦雙方的身心健康和壽命長短?關繫到眼前兒女的學業、前途和命運?關繫到祖宗榮辱和子孫後代?…嗚乎哀哉!為什麼?為什麼我們在少年時代遇不到這種教育?為什麼家裡沒有人教,學校里沒有人教,社會上也沒有人教?為什麼自己少年時代的所見所聞,都是負面的,都是邪知邪見?人生有多少的遺憾!又有多少的無奈!…懇請讀者自己去讀吧。 壽康寶鑑02a:現代人都能受益的寶書 我知道,我身邊有人,急需要看這部寶書,這部寶書能說明其離苦得樂。同時,我也知道,直接送其原文,一定很難看懂。為了我身邊的人,為了我周圍一切與我有緣的人,為了整個社會苦難的大眾,我有義務,也有責任,盡我所能,把這部寶書,重新寫成讓絕大部分現代人都能看懂,都能受益的一部真正寶書。這種寫作,稱不上是百分之百的古文“翻譯”,當然,也不是“編譯”,總的原則就是:“忠實原文,意思不錯,條理清晰,情節真實,難懂之處,力求“意譯”,略加深解。力爭言語,通俗規範,以利益現代人為主要目的。”當末學寫到一半的時候,突然想到,會不會有人也在寫,也在翻譯或編譯?如果有人做,甚至做得比我更好,我當隨喜功德,立刻止筆,把有限的精力放到其他有意義的修學上。通過網上搜索,發現了兩篇關於【壽康寶鑑】的白話文。一是,一名“無名氏”大德的【壽康寶鑑】白話文;二是,由李隆蓮居士編譯的【壽康寶鑑】語譯本選讀。這位“無名氏”大德,大概是台北人,其救世苦心,悲忞之情,如日月浩天,感天動地。當然,如果這位大德在流通《壽康寶鑑》白話文時,能考慮到把《壽康寶鑑》的古文原文同時附在後面,以不失【壽康寶鑑】的原貌,那麼效果會更圓滿。至於其很擔心自己的古文翻譯水準和程度,我想,世間一切善人志士都能從中隨喜和理解,不必有任何掛礙,只要“原文”不失。至於李隆蓮居士編譯的【壽康寶鑑】語譯本,因為是編譯,所以原文的內容就可以有刪節,次序也可以不必照著原文來排,原著的原貌可以不予保留。但是在流通時,也應該考慮把“原著”附上。否則,在沒有原著參照的情況下,在將來的流通中,隨著時代的變遷,原著的原貌,會越來越離譜,以至於面目全非,這樣就不能利益後代人,甚至,當代人也很難得到全部利益。鑑於這個原因,末學考慮再三,以保持印祖所增訂古文【壽康寶鑑】的原貌為目的,以利益現前社會大眾為宗旨,決意此書“書名”,依然定為【壽康寶鑑】。其中,第一部分是譯文,起名:【壽康寶鑑】現代全譯;第二部分是原文(摘自香港佛陀教育協會網站),起名:【壽康寶鑑】原文。譯文與原文一起印刷
|