
雨天一早出門,只見兩道巨大的彩虹橫越天空,讓我想起英國十九世紀女詩人Christina Rossetti的那首”The Rainbow”:
Boats sail on the rivers, And ships sail on the seas; But clouds that sail across the sky Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers, As pretty as you please; But the bow that bridges heaven, And overtops the trees, And builds a road from earth to sky, Is prettier far than these.
因為是兒童詩,她的文字通俗易懂,但我還是把它翻成中文吧:
小舟漂蕩於河流 大船航行在海上 但那天上行駛的雲彩 比它們更加漂亮
一座座橋橫跨河上 說多漂亮就多漂亮 但那鏈接蒼穹的拱橋 跨越於森林上方 在天地間建造一條路 比它們更加漂亮
|