
雨天一早出门,只见两道巨大的彩虹横越天空,让我想起英国十九世纪女诗人Christina Rossetti的那首”The Rainbow”:
Boats sail on the rivers, And ships sail on the seas; But clouds that sail across the sky Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers, As pretty as you please; But the bow that bridges heaven, And overtops the trees, And builds a road from earth to sky, Is prettier far than these.
因为是儿童诗,她的文字通俗易懂,但我还是把它翻成中文吧:
小舟漂荡于河流 大船航行在海上 但那天上行驶的云彩 比它们更加漂亮
一座座桥横跨河上 说多漂亮就多漂亮 但那链接苍穹的拱桥 跨越于森林上方 在天地间建造一条路 比它们更加漂亮
|