|
网上有人在讨论温家宝总理在记者会上说的几句话的英文翻译,下面是我的尝试,望抛砖引玉。 “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之” YDX译: “For the interest of the state, I serve with my life or death; how can I escape that duty because of calamity or fortune?” 或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from that duty because of calamity or fortune.” 根据helper2888的建议修改为(更为准确) “For the benefit of the state, I serve with my life or death; how can I escape calamity and seek fortune?” 或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from calamity nor seeking of fortune.” “知我罪我,其惟春秋” YDX译:“To acknowledge me or to impeach me, history is the only judge.” “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲” YDX译: “While in office, be diligent and dutiful; upon departing, be modest and introspective.” |
|