英語如何統治科學? www.creaders.net | 2016-10-11 萬維讀者網 萬維讀者網(Creaders.NET)林孟編譯報道:英國非牟利科學網站《千秋萬代》(Aeon)刊登美國普林斯頓大學近代科學史家戈登(Michael D Gordin)的文章說,今天物理學、化學、生物學、地質學……等等,絕大多數自然科學領域的通用語文是英語和英文。無論是出版物、會議、電郵、網絡電話會議……,現代科學就是英語和英文的科學。 現代科學語言單一到了排他的程度——每個人都使用英語和英文,幾乎排除了其他語文。但實際上西方科學有兩種基本的語文系統:多國語文系統和單一語文系統。而後者是新的系統,在1920年代才開始浮現,到1970年代才逐漸淘汰了已有數世紀之久的多國語文系統。 在中世紀中期和文藝復興時期,西方的科學語文是拉丁語文。那時西方傑出的人文主義學者都知道,之前幾個世紀的自然哲學是靠阿拉伯語文傳承,而不是中世紀早期幾乎灰飛煙滅的古拉丁語文和希臘語文文獻。西方學術正是靠將歐洲古典語文典籍的阿拉伯文本,再次翻譯成中世紀拉丁文本而復興。其後從15世紀到19世紀,構成西方科學的兩大領域——自然哲學和自然史,都奠基於通曉多國語文的企業。但拉丁語文不僅沒有與之牴觸,反而因之鞏固,成為描述萬物本質的載體。 但這時已沒有人的母語是拉丁語,也沒有人把拉丁語用作口語。正由於拉丁語文不是特定國家的民族語文,才能成為恰當的書面科學和學術語文。直到19世紀頭三十年,拉丁文都是學術精英的語文。雖然近代科學源自文藝復興時期的多國語文環境,但隨着19世紀歐洲工業化,學術研究的效率要求改變數世紀之久的多國語文系統。1850年代開始,多國科學語言開始壓縮成英文、法文、德文,大致平分秋色。 然而三種科學語文畢竟是負擔。於是19世紀20世紀之交,歐洲有人設想人造的“世界語”,像中世紀的拉丁語文一樣,作為中立的自然科學通用語文。果然,今天我們生活在世界語倡導者的夢幻世界中,但自然科學的通用語文是英語——那並不完全是所謂中立語言,而是最強勢國家的民族語文。 第二次世界大戰後,大量蘇聯科學家和工程師成為美國新的科學競爭者。在1950年底和1960年代,世界約四分之一的出版物是俄文的。俄文成為僅次於英文的第二大支配性科學語文。但1970年代後,俄文出版物的比例開始下降,世界各地的科學家傾向於使用英文。 美國人沒有能力或者拒絕學習俄語,更不用說其他外語。隨着美國化的科學體系越過大西洋出口到其他英語國家或非英語國家,科學進一步英語化。歐洲人、拉丁美洲人和其他地區的人,也樂於接受新的英文單一語文科學體系。歐洲其他語言國家紛紛停止用德文、法文出版科學著作,轉而使用英文。 現在可以滿懷信心地說明兩件事。第一,非英語國家向語言培訓和翻譯投入大量資源,花大力氣維持如此規模的單一語文體系。第二,即使英語國家今天就消失,英語仍然會是重要的科學語文。道理很簡單,因為已存在的巨大慣性使然。
|