藤儿点评:诗词的语言风格可以豪放,将读者带入雄浑、气势磅礴的意境;也可以婉约,让读者沉浸于清丽含蓄,抒情婉转缠绵的诗情画意。 利用诗词学习来提高自己的汉英互译的能力,是巩固外语学习成果的一大法宝。 你今天朗诵了下面这首由英国剧作家及诗人Thomas Nash(1567-1601)的抒情诗《春》之后,试一试将他的诗句翻译成中文。在英文诗下方,附有两款完整的汉语译文作为参考。 对于第二语言是汉语的网友,不妨自己先读一读这首抒情诗的汉语译文版,再尝试着将其翻译成英文。然后用自己的汉翻英的作品与T. Nash的原作进行对比,以资借鉴。 Author:T. Nash 原诗: Spring SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo. The fields breathe sweet, the daisies kiss ourfeet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring! 附一:参考译作 春 托马斯.纳什 译 郭沫若 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春! 附二:参考译作 春天 T.纳什 译 慕子翔 导语 寒冬刚过,初春的清晨,开始散步吧!风儿吹来,已不再那么寒冷刺骨了,反而带着清新的气息。看!路边,草儿焕发新绿,花儿争相绽放,树儿抽出新芽。看!小桥底下,溪水也开始解冻了,隐约间有小鱼游动。嗯,万物开始从冬日的沉眠中苏醒了!鸟儿飞过,带来一串快乐的歌声,心为之沉醉。 村庄里,少女们正围着圈儿开始舞蹈,脸上满是幸福的容光。农舍里种着棕榈树、栽着山楂花,显得漂亮极了。房前空地上,小羊们蹦蹦跳跳,相互追逐,玩的正高兴呢。一旁的的牧羊儿则吹奏起牧笛来,曲调欢快悠扬。各棵树上的鸟儿也跟着唱和起来。啊,耳朵里满是热闹祥和! 走出村庄,来到郊原,迎接你的是清新芳香的空气,脚边,雏菊儿正吻着你呢!郊原上,情侣们两两相依,窃窃私语着;老人则安静的坐着,晒着太阳。鸟儿又飞来了,唱起了春的赞歌: “春天,甜美的春天,四季里的快乐国王!” 春天,甜美的春天,四季里的快乐国王! 万物如花绽放,少女围圈舞蹈, 寒冷悄然远逝,鸟儿正在歌唱, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 棕榈树、山楂花,环绕着田舍农家, 羊儿欢腾嬉闹,牧童吹奏笛声, 鸟儿相互唱和,曲调欢快悠扬, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 郊野吐露芳香, 雏菊吻着脚儿, 情侣两两相依,老妇坐浴阳光, 走在每条小路,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春天,甜美的春天!
|