藤儿点评:饮食菜名的翻译,首先应该以体现原汁原味的饮食文化为前提。
所以,音译才是唯一的最佳途径。比如,以“狗不理”这一饮食文化招牌为例,发源于中国的“狗不理”,无论翻译为任何文字,首先在发音上,要让人直接联想到中国的“狗不理”。因此,在翻译时,遵循中文普通话拼音“goubuli”,才是最佳意境。
其中的“狗”字被转化为拼音,可以为英语等拼音文字的语言,增加一个前缀[gou-]。
[gou-] dog,oringinal meaning from Mandarin word “狗”。
在英语里,bully a. 好的,第一流的。
因此,“狗不理”翻译为英语后,可以是goubully。
......
如果你要想要“狗不理”的翻译更加西化,上面的goubully还可以进一步西化:
其中的“狗”字被转化为拼音,可以用英语中的“go”。
go与中文的“狗”同音=[gou-] dog,oringinal meaning from Mandarin word “狗”。
在英语里,bully a. 好的,第一流的。n. 恶霸。
在汉语里,“狗”又谐音“够”。
如此一来,“狗不理”翻译为英语后,最好就是gobully(上流; 够霸道)。
-------------------------------------------------------------------------------
来源: 沪江网 2014-01-12 |
[图片新闻] 舌尖上的翻译 狗不理英文名叫什么
狗不
理收购美国知名连锁咖啡店,那么“狗不理”这个名字的英文名该是什么?其实狗不理早就给出了答案----Gobelieve……那么,其他中国菜应该怎么
取英文名呢?网友给出了答案……鱼香肉丝盖饭----音译:you share rose getfun----英文字面直译:赠人玫瑰手有余香……
|