2016 11 23 从多维空间开始的话题。 跟朋友聊天,我们谈到了多维空间,我想起了以前读到的一篇文章,想在网上检索出来,再看一遍。 检索‘多维空间’,看到了中文的习性代表作;《震惊世界的穿越时空事件 宇宙真的存在多维空间?》,http://www.kejixun.com/article/201404/38276.html,晕! 类似的内容以前就读到过,一直心存怀疑,索性,针对两个社会性事件搞搞明白: 《1975年莫斯科地鐵離奇失蹤案 真相驚》,http://www.storybase.cc/9740.html,及《1955年914号班机穿越时空的真相》,http://www.tanmizhi.com/html/50.html。 这两个故事的内容我就不再重复了,真的是故事,说得却像真的一样,还披着迷幻、科学的外衣。 谁是始作俑者?不知道,出处不明。 但是,在《1975年莫斯科地鐵離奇失蹤案 真相驚》一文中也许可以看到些端倪’1975年4月1日晚上21點16分’、、、‘美國物理學傢斯內法克教授認為’。‘4月一号’,‘法克教授’,法克,英语的写法应为:Fuck;4月1日愚人节。 文二,来自于名不见经传的探秘志(www.tanmizhi.com),不入流的网站,要名不要脸的东西。 所以,穿越时空之类的故事,在马桶上看看,冲了就行了,别带出洗手间。 这两个故事,皆因说话‘无视真相的个人利益化了’。 这里的两个故事,都是因为在故事发生地找不到相关事件报道,在非中文的传媒中未见报道,‘发生在那遥远的地方,却看不到遥远的原始报道’,类似的事件还有一个: “1915年12月,一战期间,英国与土耳其的战争中,英军准备进攻土耳其的军事重地加拉波利亚半岛。那天英军很英勇地一个一个爬上山岗,高举旗帜欢呼着登上山顶。突然间,空中降下了一片云雾覆盖了一百多米长的山顶,在阳光下呈现淡红色,并射出耀眼的光芒,在山下用望远镜观看的指挥官们对此景观也很惊奇。过了片刻,云雾慢慢向空中升起,随即向北飘逝。指挥官们才惊奇地发现,山顶上的英军土兵们全部消失了、、、”――还是冲了吧。 这类谎言,通常有类似的结构:遥远的事发地,时间或者空间,充满奇幻,没有第三方报道,没有事发地的原始报道。 这类谎言,并没有那么可怕,稍微多瞟一眼就不难发现破绽。可怕的是现实中真话与谎言混肴在一起,一本正经地,有时还会伴随着某种神圣、威严与庄重地表达出来。 学者季羡林曾经说过:"假话,全不说;真话,不全说。假话真话还能分别,就是不骗人。"。 我大约在1994年前后第一次看到这个表述,当时只是觉得怪异,并没有太多的反感,后来变得极度地厌恶此类表述,它在很多的情况下比谎言更具有危害,‘在离开洗手间时,你会很犹豫,吃不准是不是该冲进马桶’。 ‘真话,不全说’是‘话语无视真相的个人利益化’,即误导,这本身就是骗人,在学者、权威的尊严下更具迷幻。 还有一个混饭吃的曾仕强,他在《中国式管理领导的沟通艺术》中大言不惭地写道:"不能欺骗,也不能说心里话,要说妥当话。",这个‘妥当话’就是‘话语无视真相的个人利益化’,隐含了投机、拍马、见风驶舵,说话人的心理及人格扭曲。
所以,我一听到生人说中文就紧张,不知道对方的底线何在,在法律缺失的情况下更是如此,除了朋友,我很难相信一个陌生的中文先生,尤其是党员先生们,说谎,是习惯,让他们讲真话却不知如何造句了。 虚幻故事,‘真话,不全说’,‘妥当话’他们都是一本正经地用中文表述的,中文本身没有错,错在说话人的道德水准,而通常他们却是一本正经地、梦幻般地、‘通商宽衣’。
上列所说,我虽不满,但还算是能凑合,最受不了的是CCTV及《老大哥日报》,上面除了日期是其他的我什么都保证不了。 英语社会,话语的圈子越大,越不敢胡说八道,中国,话语的圈子越大,却越不敢讲真话,反倒可以胡说八道,诸如:三个代表,四个坚持,五讲四美、、、,现在,还来了一个梦博士,梦,我是不屑一顾的,都去做梦,谁做事?更为糟糕的是,我一做梦皆是苟且之事,以文明的语言表述就是‘通商--宽衣’---你懂的! 中文,习私利;唯第三方、事发地报道可辨真伪。
|