爱情十四行诗130
威廉·莎士比亚
翻译 潘学峰
我情人的眼睛一点也不比太阳亮;
嘴唇也红不过红珊瑚;
雪白皑皑,为何她胸确是暗褐色
秀发如丝,黑线却满布她的头
我见过玫瑰轻纱,红和白,
却不见她玫瑰染面颊;
一些香水都比她的气息更悦人
我却爱听她说话,她的乐声更悦耳;
我承认从未见过女神走;
我的情人,当她漫步在地上:
天啊,我发誓,我的爱情太罕有
错误的比较丝毫不能掩盖她
Love Sonnet 130
By William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.