“屠夫”意指“屠杀者”、宰杀者,或干脆“屠宰者”,“屠夫”屠杀的对象世俗的意义是指“牲畜”。 如果把“李鹏”称为“屠夫”,那是不是不经意间贬低了被他“屠杀”的人? 汉语有时候还算多意,可以绕来绕去保留“屠杀”的这一侠义。 英国BBC英文首页为此用的是“Butcher of Beijing" 直接翻译就是“北京的屠夫”,这算啥? 李鹏屠宰北京? 总觉得挺别扭,如果进一步展开为“李鹏‘血洗’北京城”,这和日本鬼子“南京大屠杀”有些类似。这样就成了李鹏”北京大屠杀”和鬼子“南京大屠杀”,谁让你北京和南京分为共党和国民党治下的首都?
语言用不好就不能切合本意。有些比方、比喻真的难做到恰当。 |