“屠夫”意指“屠殺者”、宰殺者,或乾脆“屠宰者”,“屠夫”屠殺的對象世俗的意義是指“牲畜”。 如果把“李鵬”稱為“屠夫”,那是不是不經意間貶低了被他“屠殺”的人? 漢語有時候還算多意,可以繞來繞去保留“屠殺”的這一俠義。 英國BBC英文首頁為此用的是“Butcher of Beijing" 直接翻譯就是“北京的屠夫”,這算啥? 李鵬屠宰北京? 總覺得挺彆扭,如果進一步展開為“李鵬‘血洗’北京城”,這和日本鬼子“南京大屠殺”有些類似。這樣就成了李鵬”北京大屠殺”和鬼子“南京大屠殺”,誰讓你北京和南京分為共黨和國民黨治下的首都?
語言用不好就不能切合本意。有些比方、比喻真的難做到恰當。 |