|
|
|
|
来自: 中国 珠海 |
注册日期: 2014-06-11 访问总量: 423,271 次 |
|
点击查看我的个人资料 |
|
|
|
|
|
|
| 尹胜艺话:语境之乱 |
|
我在《中国文化乱象之根本》一文中已经阐明中国文化乱象之种种,我亦认为中国文化乱象其根源在文化本身。就中国目前语境而言,其乱堪比菜市。无论是诗歌、散文、哲论、绘画,其语境几乎一样,整体可以分为四种语境:
语境一,乃纯西方语境,就是英文为主流、美名国际之语境,特别是当代艺术、油画、装置、雕塑类,包括创新科技,以及先锋文学,海归人群,诸多以纯西方语境为其根本。西方语境是对中国宗法传统语境之直接反叛与对立。此语境有纳新吐浊之功,但毕竟种族、国别、历史等等因素,我族习西语者绝无超越西人之可能。我们学到者多为皮毛与形式。
语境二,就是与西方语境直接对立之宗法传统语境,也就是文言语境。如我们旧体诗之不死,文言画论、文赋、传统绘画、书法等等形式呈现,其构式为“之乎者也”。此语境已被历史证明,其僵化腐朽,桀曲拗酸,已无法承载时代发展之需要。
语境三,乃五四新文化运动之后,官方之学院语境,乃目前主流语境。学院语境为白话文,字字虽为汉字,却笔笔无汉魂,百年来几乎没有创造,其本质恰是用汉字包裹着西方之逻辑思维,所有学说皆为翻译体为主,学院几乎亦为翻译西方创造所设,其语境构式为“的么啦呀”。我们新诗之窘迫,思想之混乱,举国无创新,便可证明白话语境之失败。
语境四,为亦文亦白,半文半白之语境,此语境盛行于民国,尔后被政治革命彻底革命。此语境按理最适合中国现代。承上启下,血脉有承。谁见过一个国家读自己的典籍还需要翻译的?谁发明的唐诗、宋词的现代注解?极其可笑而无奈。事实半白半文之语境实为新汉语语境,直接承袭汉语之龙脉,贯古通今,畅达千年。
语境乃人思维思想之本,语境之混乱就是思维思想混乱之根本。这样混乱的语境之下何来“同声相应,同气相求”?!如何得以聚国魂,举国力,昌盛国运?!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|