设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
擘倾聃  
从常识到常态:看看,说说,别怕出错;请君为我倾耳听  
https://blog.creaders.net/u/10510/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
擘倾聃
注册日期: 2015-10-10
访问总量: 346,530 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
也算如梦令
最新发布
· 二零二四岁末观潮二首
· 守护民主制度必当承膺之重
· 读小鹰评王克斌等诸篇誌感
· 背对历史而去的宋岩
· 决定大选结果的应是投票率
· 处争竞世界,作完全国民(三)
· 处争竞世界,作完全国民(二)
友好链接
· 马黑:马黑的博客
· 谢盛友文集:德国谢盛友的博客
· 寡言:寡言的博客
· 寡人:寡人的博客
· 马悲鸣:马悲鸣的博客
分类目录
【所思】
· 守护民主制度必当承膺之重
· 背对历史而去的宋岩
· 决定大选结果的应是投票率
· 处争竞世界,作完全国民(三)
· 处争竞世界,作完全国民(二)
· 处争竞世界,作完全国民(一)
· 芳华和青春,无悔与有悔
· 《罗刹海市》是个公用出气筒
· 论战狼与外交实不相干
· Trump纽约出庭与马英九访大陆
【歌言】
· 二零二四岁末观潮二首
· 读小鹰评王克斌等诸篇誌感
· 感时——躺平歌
· 【七言四句】电视剧《渴望》观后
· 七言四句 转圈铲雪歌
· 二十大可叹习初心
· 贺新郎—用辛陈唱和词韵
· 王小波67生辰纪念
· 波音 737 空难之恨
· 七律-《郑也夫自述》读后
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
10/01/2023 - 10/31/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
再议译名择字的首要规则
   

翻译外文姓名,除特殊情形,都是用音译。选择译名用字的首要规则是“名从主人”。要检验所取译名是否合于规则,最简单的办法是把它读给只懂原文的人听,至少,在一定的场合之下,即该译名的出现不为突兀时,听者应能料到译名所指是谁。


泛说音译,即不限于翻译姓名,中国人在择字定名时有任意为之的倾向。近例如将电影片名 Avatar 译为“阿凡达”,凭空生出一个原文中没有的“凡”音。远例如将大名鼎鼎的小说人物 Holmes 强译为“福尔摩斯”。这两例,大错铸成徒呼负负,现依然通行,只赖译名行用中的次要规则“约定俗成”之力。但是,要读给 English speakers 去听,终不如“阿瓦塔尔”(tar 节上有次重音,时值也够长,故而无妨用两个中文字加强一些)和“候姆斯”(或用侯姓之侯亦可)的译法,能使人觉得约略近之。


在音译中要贴合原文发音,经常找不到恰如其份的字用作译文,因为一种语言中的音素不一定都能在另一种语言中碰到对应者。上面说的约略近之,其实做起来多有限制和牵扯,并不容易。但是,择字定名,总要提出一个方向,一个原则,即以原文原音为主领,译文译音作跟从。如若不然,岂不成了准许翻译者任意给别人起名改名? 


在不同文化的交流当中,因文化差异引起误解并不稀奇。交流之属于必要,差异之固然存在,误解之应予力避,对这三点,众皆心同理同,无须乎解释。然而,与此三点相违背,一切要“以我为主”,反对“名从主人”的译名规则之中国文士却代不乏人,公然提出应以译文读者的口味习惯为去取之准绳的做法更是于今为烈。 Trump 之被译为“川普”即是著例。


译界名宿冯世则先生《再说“特朗普、川普、创普”》一文言简意赅,将以“创普”来译 Trump 的理由根据说得十足充分。然而,时至今日,新华社顽固颟顸,继续用那个令 English speakers 听了不知打哪儿来的“特朗普”;VOA 中文部随波逐流,“川普”“川普”用之不绝,直欲使 VOA 英文版听众以为中文部那边天天在骂美国总统是 a tramp! 按说,作为名词用以指单个个人的 tramp 与美国现总统确实意思两相切合,把个 Trump 给他改成 tramp 也无不妥。话说这位总统既要从政又无原则立场,哗众取宠,见利就拐弯儿,活脱脱是个政治盲流兼流氓,称他为“川普”即 a tramp,美国人听了也会认可,Trump 本人也活该被中国人这么叫,不行吗?


然而翻译时确定译名还是要讲规则,因为规则如同法律,并不因人而异。例如说本人不喜欢毛泽东,但无论怎样批他,也不该拿英语中他这个大名的发音去笑他“毛宰痛”。应该想到:很多中国人名字里都有“泽”和“东”那样的字,人家不该被“宰”和“痛”,正如英语人群中姓 Trump (“创普”)的也远不止眼前这个“so-called”(权借用彼辈最喜用之矛)的衰总统,人家并非个个都该被称为 a tramp 呀。


自今而后,哪个依然定要骂当今美国总统是个 tramp,听便! 只是“川普”这个译名给中国人留下的教训与“阿凡达”和“福尔摩斯”同列,常留于天地之间,每一提起,不妨想想其间错误与不自洽究从何来。


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.