設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
擘傾聃  
從常識到常態:看看,說說,別怕出錯;請君為我傾耳聽  
https://blog.creaders.net/u/10510/ > 複製 > 收藏本頁
我的名片
擘傾聃
註冊日期: 2015-10-10
訪問總量: 441,816 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
也算如夢令
最新發布
· ChatGPT讀盧比歐的西拉東扯
· 創普飯圈與MAGA紅帽群
· 創普二任頭一年
· 想起一點個人史
· 讀萬潤南詩詞述感
· 再談華人好以己意為之造作譯名
· Kimmel一小秀演成美國大節目
友好鏈接
· 寡言:寡言的博客
· 謝盛友文集:德國謝盛友的博客
· 馬黑:馬黑的博客
· 寡人:寡人的博客
· 馬悲鳴:馬悲鳴的博客
分類目錄
【所思】
· ChatGPT讀盧比歐的西拉東扯
· 創普飯圈與MAGA紅帽群
· 想起一點個人史
· 再談華人好以己意為之造作譯名
· Kimmel一小秀演成美國大節目
· 林培瑞教授時或有些尷尬
· 聽聽它談BLM與黑命貴
· ChatGPT對資中筠文的回應
· 與ChatGPT對談Trump執政前景(20
· ChatGPT分析普習金串的窩邊尋釁
【歌言】
· 創普二任頭一年
· 讀萬潤南詩詞述感
· 我觀Kirk遇刺事件
· 吾球馬戲正方興
· 2025冬盡化雨
· 媽旮如數化虛恭
· 未到灰心尚熱中
· 英雄畢竟誤蒼生
· 減字木蘭花——白左黃油大觀
· 串普習金2025誌
存檔目錄
03/01/2026 - 03/31/2026
02/01/2026 - 02/28/2026
01/01/2026 - 01/31/2026
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
10/01/2023 - 10/31/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
再議譯名擇字的首要規則
   

翻譯外文姓名,除特殊情形,都是用音譯。選擇譯名用字的首要規則是“名從主人”。要檢驗所取譯名是否合於規則,最簡單的辦法是把它讀給只懂原文的人聽,至少,在一定的場合之下,即該譯名的出現不為突兀時,聽者應能料到譯名所指是誰。


泛說音譯,即不限於翻譯姓名,中國人在擇字定名時有任意為之的傾向。近例如將電影片名 Avatar 譯為“阿凡達”,憑空生出一個原文中沒有的“凡”音。遠例如將大名鼎鼎的小說人物 Holmes 強譯為“福爾摩斯”。這兩例,大錯鑄成徒呼負負,現依然通行,只賴譯名行用中的次要規則“約定俗成”之力。但是,要讀給 English speakers 去聽,終不如“阿瓦塔爾”(tar 節上有次重音,時值也夠長,故而無妨用兩個中文字加強一些)和“候姆斯”(或用侯姓之侯亦可)的譯法,能使人覺得約略近之。


在音譯中要貼合原文發音,經常找不到恰如其份的字用作譯文,因為一種語言中的音素不一定都能在另一種語言中碰到對應者。上面說的約略近之,其實做起來多有限制和牽扯,並不容易。但是,擇字定名,總要提出一個方向,一個原則,即以原文原音為主領,譯文譯音作跟從。如若不然,豈不成了准許翻譯者任意給別人起名改名? 


在不同文化的交流當中,因文化差異引起誤解並不稀奇。交流之屬於必要,差異之固然存在,誤解之應予力避,對這三點,眾皆心同理同,無須乎解釋。然而,與此三點相違背,一切要“以我為主”,反對“名從主人”的譯名規則之中國文士卻代不乏人,公然提出應以譯文讀者的口味習慣為去取之準繩的做法更是於今為烈。 Trump 之被譯為“川普”即是著例。


譯界名宿馮世則先生《再說“特朗普、川普、創普”》一文言簡意賅,將以“創普”來譯 Trump 的理由根據說得十足充分。然而,時至今日,新華社頑固顢頇,繼續用那個令 English speakers 聽了不知打哪兒來的“特朗普”;VOA 中文部隨波逐流,“川普”“川普”用之不絕,直欲使 VOA 英文版聽眾以為中文部那邊天天在罵美國總統是 a tramp! 按說,作為名詞用以指單個個人的 tramp 與美國現總統確實意思兩相切合,把個 Trump 給他改成 tramp 也無不妥。話說這位總統既要從政又無原則立場,譁眾取寵,見利就拐彎兒,活脫脫是個政治盲流兼流氓,稱他為“川普”即 a tramp,美國人聽了也會認可,Trump 本人也活該被中國人這麼叫,不行嗎?


然而翻譯時確定譯名還是要講規則,因為規則如同法律,並不因人而異。例如說本人不喜歡毛澤東,但無論怎樣批他,也不該拿英語中他這個大名的發音去笑他“毛宰痛”。應該想到:很多中國人名字裡都有“澤”和“東”那樣的字,人家不該被“宰”和“痛”,正如英語人群中姓 Trump (“創普”)的也遠不止眼前這個“so-called”(權借用彼輩最喜用之矛)的衰總統,人家並非個個都該被稱為 a tramp 呀。


自今而後,哪個依然定要罵當今美國總統是個 tramp,聽便! 只是“川普”這個譯名給中國人留下的教訓與“阿凡達”和“福爾摩斯”同列,常留於天地之間,每一提起,不妨想想其間錯誤與不自洽究從何來。


 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.