Dumb, Dumber, Dumbest 可能气疯了。把小学老师教的起码货英文都忘了。居然还有三客观等人捧场的。看来,应该成全你,先到小学英语老师那里回炉一下。 ”Are you a Chinese Citizen?” 有错吗?这里的“Chinese”是翻译成“中国人”或者有人称作“人族名词”吗? Chinese在牛津词典上定义: ADJECTIVE 1 Relating to China or its language, culture, or people. NOUN (Chinese) 1 The Sino-Tibetan language of China. 2 A native or inhabitant of China, or a person of Chinese descent. 显然,这里的“Chinese”不是名词,而是形容词。它应该翻译成”中国的“, 这是小学生都不会搞错的。“A Chinese citizen” 应该翻译成“一个中国的公民“,简化就成了”一个中国公民“。 把”Are you a Chinese Citizen?“ 翻译成“ 你是一个中国人公民吗?“,已经“Dumb”了。然而,把“ A Chinese Citizen”还特别分成”A Chinese“ 加“Citizen“,而解释成” A Chinese Citizen =人族名词+国籍“,这里语法错误不说,就更加”Dumber”了。不光如此,还连篇累牍发博文,说什么“文盲的胡搅蛮缠,一向是发泼式的死缠烂打,偷换概念”,则完全是泼皮的“Dumbest”的自恋了。
看看下面引用的官方文件中用“a Chinese citizen”和“Chinese citizens(复数)”的。 ▲Foreign spouse and children of a Chinese citizen may apply for a Multiple Entry "L" Visa valid for 24 months. (中国驻美国大使馆文件。http://www.china-embassy.org/eng/hzqz/zgqz/t84246.htm) A “Chinese citizen” is a person of Chinese nationality under the CNL. (GovHK 香港政府一站, General Information on Chinese Nationality) U.S. and Chinese citizens who regularly travel back and forth between the U.S. and China will benefit from the longer validity by not having to apply and pay the application fee every year.(https://travel.state.gov/content/travel/en/us-visas/visa-information-resources/us-china-agree-to-extend-visas.html)
类似用法如“a Canadian citizen” ,”a German citizen”, “a Japanese citizen”, “a British citizen”,” a US citizen”, 等等等等,比比皆是。 What’s wrong with words of “A Chinese citizen”? If it is wrong, it is the explanation of this guy’s Stupidity. Quote of today: “Stupidity often saves a man from going mad.” Oliver Wendell Holmes, Sr.
|