设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
擘倾聃  
从常识到常态:看看,说说,别怕出错;请君为我倾耳听  
https://blog.creaders.net/u/10510/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
擘倾聃
注册日期: 2015-10-10
访问总量: 345,457 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
也算如梦令
最新发布
· 二零二四岁末观潮二首
· 守护民主制度必当承膺之重
· 读小鹰评王克斌等诸篇誌感
· 背对历史而去的宋岩
· 决定大选结果的应是投票率
· 处争竞世界,作完全国民(三)
· 处争竞世界,作完全国民(二)
友好链接
· 马黑:马黑的博客
· 谢盛友文集:德国谢盛友的博客
· 寡言:寡言的博客
· 寡人:寡人的博客
· 马悲鸣:马悲鸣的博客
分类目录
【所思】
· 守护民主制度必当承膺之重
· 背对历史而去的宋岩
· 决定大选结果的应是投票率
· 处争竞世界,作完全国民(三)
· 处争竞世界,作完全国民(二)
· 处争竞世界,作完全国民(一)
· 芳华和青春,无悔与有悔
· 《罗刹海市》是个公用出气筒
· 论战狼与外交实不相干
· Trump纽约出庭与马英九访大陆
【歌言】
· 二零二四岁末观潮二首
· 读小鹰评王克斌等诸篇誌感
· 感时——躺平歌
· 【七言四句】电视剧《渴望》观后
· 七言四句 转圈铲雪歌
· 二十大可叹习初心
· 贺新郎—用辛陈唱和词韵
· 王小波67生辰纪念
· 波音 737 空难之恨
· 七律-《郑也夫自述》读后
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
10/01/2023 - 10/31/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
这部老电影的中文片名
   

Somewhere In Time,一部1980年出的老电影,据说初发行时在欧美不太轰动,总不外是正逢当时电影界或者影片市场有些更引人注意的事情之故。但片中音乐却流传不衰,至今为众所喜闻。从网上可见的介绍知道,影片有两个中文译名——《时光倒流七十年》和《似曾相识》,这个有一点可谈之处。

《时光倒流七十年》,一位香港观众说,当年看了深受感动,这句中文也就几十年难以忘怀。《似曾相识》,没有直接翻译 time 的意思,或许应属意译,也常见。以下只说英翻中的电影名,回顾一下成名流传的若干译例:

与《时光倒流七十年》路子相近(即多少要沾点原文字面)的有:

《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、

魂断蓝桥》( Waterloo Bridge)、

《一夜风流》(It Happened One Night)、

《人鬼情未了》 Ghost)、

《深闺疑云》( Suspicion)、

《魔戒》(Lord of the Rings)、

《换谍桥》(Bridge of Spies,大陆译《间谍之桥》,香港译《换谍者》,台湾译《间谍桥》,笔者以为港译根据故事内容所加“换”字不错,而去掉“桥”字却大不该。)

……

《似曾相识》同一机杼(即脱开片名字面但希透射故事内容)的有:

《乱世佳人》(Gone with the Wind)、

《鸳梦重温》(Random Harvest)、

《彗星美人》(All About Eve)、

《翠堤春晓》(The Great Waltz)、

《鼓兴通宵》(只从美国之音中文节目听说而留下印像,没查到原片名)

……

至于《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《阿甘正传》(Forrest Gump),以直译或近于直译为法,有人认为失败,笔者却觉得与原文的字面和意图都不相左。

回到Somewhere In Time的中文翻译,笔者意见:若走上举之第一路,不失原文字面(“time”)意思,似可译为《良辰稀遇》之类;若依第二路,以意译透射故事内容吸引观众,则似可用《烟梦前缘》(从影片中表现时间穿越少不了要用到的蒙太奇画面而来)之类。

顺便提一件不属于翻译的事。《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),据网文说,在香港叫什么《月黑高风》!再查一下,才发现原来人家取的片名是《月黑高飞》——是趁着“月黑风高”而“远走高飞”的意思。不过这个“月黑高风”倒让人想起网上(比如 YouTube 主持节目的)出于无知或自以为是(或练着调侃)地乱改成语的歪风,例如“义正严辞”、“电光火石”……相信列位还能举出更多。希望它们不会越来越多,以至最终毛病成习,甚至流成某种“派生成语”。



 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.