設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
擘傾聃  
從常識到常態:看看,說說,別怕出錯;請君為我傾耳聽  
https://blog.creaders.net/u/10510/ > 複製 > 收藏本頁
我的名片
擘傾聃
註冊日期: 2015-10-10
訪問總量: 426,586 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
也算如夢令
最新發布
· 想起一點個人史
· 讀萬潤南詩詞述感
· 再談華人好以己意為之造作譯名
· Kimmel一小秀演成美國大節目
· 我觀Kirk遇刺事件
· 吾球馬戲正方興
· 2025冬盡化雨
友好鏈接
· 馬黑:馬黑的博客
· 謝盛友文集:德國謝盛友的博客
· 寡言:寡言的博客
· 寡人:寡人的博客
· 馬悲鳴:馬悲鳴的博客
分類目錄
【所思】
· 想起一點個人史
· 再談華人好以己意為之造作譯名
· Kimmel一小秀演成美國大節目
· 林培瑞教授時或有些尷尬
· 聽聽它談BLM與黑命貴
· ChatGPT對資中筠文的回應
· 與ChatGPT對談Trump執政前景(20
· ChatGPT分析普習金串的窩邊尋釁
· 與ChatGPT對談川普作為譯名之不
· 政治正確與泛政治化——II型P.C.
【歌言】
· 讀萬潤南詩詞述感
· 我觀Kirk遇刺事件
· 吾球馬戲正方興
· 2025冬盡化雨
· 媽旮如數化虛恭
· 未到灰心尚熱中
· 英雄畢竟誤蒼生
· 減字木蘭花——白左黃油大觀
· 串普習金2025誌
· 臺獨先聲在湖南
存檔目錄
01/01/2026 - 01/31/2026
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
10/01/2023 - 10/31/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
這部老電影的中文片名
   

Somewhere In Time,一部1980年出的老電影,據說初發行時在歐美不太轟動,總不外是正逢當時電影界或者影片市場有些更引人注意的事情之故。但片中音樂卻流傳不衰,至今為眾所喜聞。從網上可見的介紹知道,影片有兩個中文譯名——《時光倒流七十年》和《似曾相識》,這個有一點可談之處。

《時光倒流七十年》,一位香港觀眾說,當年看了深受感動,這句中文也就幾十年難以忘懷。《似曾相識》,沒有直接翻譯 time 的意思,或許應屬意譯,也常見。以下只說英翻中的電影名,回顧一下成名流傳的若干譯例:

與《時光倒流七十年》路子相近(即多少要沾點原文字面)的有:

《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、

魂斷藍橋》( Waterloo Bridge)、

《一夜風流》(It Happened One Night)、

《人鬼情未了》 Ghost)、

《深閨疑雲》( Suspicion)、

《魔戒》(Lord of the Rings)、

《換諜橋》(Bridge of Spies,大陸譯《間諜之橋》,香港譯《換諜者》,台灣譯《間諜橋》,筆者以為港譯根據故事內容所加“換”字不錯,而去掉“橋”字卻大不該。)

……

《似曾相識》同一機杼(即脫開片名字面但希透射故事內容)的有:

《亂世佳人》(Gone with the Wind)、

《鴛夢重溫》(Random Harvest)、

《彗星美人》(All About Eve)、

《翠堤春曉》(The Great Waltz)、

《鼓興通宵》(只從美國之音中文節目聽說而留下印像,沒查到原片名)

……

至於《卡薩布蘭卡》(Casablanca)和《阿甘正傳》(Forrest Gump),以直譯或近於直譯為法,有人認為失敗,筆者卻覺得與原文的字面和意圖都不相左。

回到Somewhere In Time的中文翻譯,筆者意見:若走上舉之第一路,不失原文字面(“time”)意思,似可譯為《良辰稀遇》之類;若依第二路,以意譯透射故事內容吸引觀眾,則似可用《煙夢前緣》(從影片中表現時間穿越少不了要用到的蒙太奇畫面而來)之類。

順便提一件不屬於翻譯的事。《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),據網文說,在香港叫什麼《月黑高風》!再查一下,才發現原來人家取的片名是《月黑高飛》——是趁着“月黑風高”而“遠走高飛”的意思。不過這個“月黑高風”倒讓人想起網上(比如 YouTube 主持節目的)出於無知或自以為是(或練着調侃)地亂改成語的歪風,例如“義正嚴辭”、“電光火石”……相信列位還能舉出更多。希望它們不會越來越多,以至最終毛病成習,甚至流成某種“派生成語”。



 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.