设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
颂风的博客  
风和颂之间  
https://blog.creaders.net/u/5795/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
颂风
注册日期: 2012-01-03
访问总量: 20,384 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 惠特妮休斯顿和CPR
· 元宵节的一品锅
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大岛
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 《春晓》的英译
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
友好链接
分类目录
【颂风私房菜】
· 元宵节的一品锅
【颂风随笔】
· 惠特妮休斯顿和CPR
· 《春晓》的英译
【2011夏威夷Hawaii之旅】
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大岛
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
存档目录
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
《春晓》的英译
   

业余正在帮小朋友们准备迎春节的节目,其中之一是朗诵‘春眠不觉晓’,怎样用英文给他们解释清楚,又保持以诗词的样式呢?综合网上各种英译如下,请各位大侠们推敲斧正吧。

春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Dawn

Sleeping in spring not knowing it's morning,

Here and there birds are singing.

Last night came a wind and a rain,

Count how many petals falling in the vain.

时态不太对头,‘闻’,‘夜来’等似乎也没译出来。

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.