设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
颂风的博客  
风和颂之间  
https://blog.creaders.net/u/5795/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
《春晓》的英译 2012-01-18 15:50:03

业余正在帮小朋友们准备迎春节的节目,其中之一是朗诵‘春眠不觉晓’,怎样用英文给他们解释清楚,又保持以诗词的样式呢?综合网上各种英译如下,请各位大侠们推敲斧正吧。

春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Dawn

Sleeping in spring not knowing it's morning,

Here and there birds are singing.

Last night came a wind and a rain,

Count how many petals falling in the vain.

时态不太对头,‘闻’,‘夜来’等似乎也没译出来。

浏览(1339) (0) 评论(7)
发表评论
文章评论
作者:颂风 留言时间:2012-01-24 21:07:17
好几天没来。
谢谢汤安。
回复 | 0
作者:汤 安 留言时间:2012-01-19 10:22:43
接一下英雄双行体的话题,


关于网上为莎翁的sonnet/十四行诗末两句是不是英雄双行体, 人们吵了不少,还有不少人因此对那个女孩子横加指责。

其实,我觉得那些因为问到刘俐俐是不是说的是莎翁十四行诗(Sonnet)时刘回答了 "No, it's kinda like..."就苛责她的人并不理智。那完全可以是几种可能,可惜主持人打断了她要说的内容。

比如,刘俐俐亦有可能要说的是: "No, it's kinda like a rhymed couplet in his sonnet." 或者"No, it's kinda like, ...heroic couplet is one of those Shakespeare most favoured verses"。那样的话,她对英诗韵律的理解毫无疑问是完全正确的。

莎翁的"abab cdcd efef gg"sonnet虽然不包含双韵的英雄双行体(heroic couplets,e.g. "aabb"...),但是,他末尾的gg只要是两行押韵抑扬格五音, 就应该算乔叟所定的英雄双行体(heroic couplet)。

莎翁在仲夏夜之梦"A Midsummer Night's Dream"中对英雄双行体的使用当然中规中矩 (虽然叶芝的诗富有双韵英雄双行体)。有机会我来试着举例介绍一些。
回复 | 0
作者:汤 安 留言时间:2012-01-19 09:23:13
多谢颂风,

我只是普通的爱好水平,加上查看了一些资料。昨天晚上有事先下了,今天早上思考你的题目,感觉追求"浅出"和"意美"更加符合孟浩然的明朗清澈风格,这也是《春晓》里面情景交融而不是色彩过浓的境界。

我不会写诗,还是在综合前人大作的基础上"添砖加瓦"容易一些,-----试着修改成更加简洁明快的译文如下 (也许更接近你那里小朋友们的理解):

Spring Dawn

Slumbering in spring till the dawn is peeping
Birds around me are merrily trilling
Tumult of wind and showers had filled the night
How many blossoms fallen in sight


头一句传递出"不觉晓"的春眠;跟着一句铺垫出本诗的"诗眼", 那无处不欢绕梁不绝的鸟"啼"声;

第三句承担着原诗(和英诗意境)所需要的层次"关节",是我最喜欢文殊译文的原因: 首先,它和用来咏春的前一双韵构成跌宕惜春的含蓄,紧接着它又承转出后一个双韵里"夜来风雨"的结果和感慨"花落知多少",激发出读者的无尽情思和对《春晓》全诗的回响。

最后一句因为须是问句才能挥洒出诗人对春之爱,咏,惜,叹的丰富而隽永意味,因此,用"blossoms fallen in sight"来充实问句的感情色彩。

综合起来看,这一回的用词更加活泼准确,因此适合采用汉诗风格的aabb韵使全诗更加工整而不拘泥。
回复 | 0
作者:颂风 留言时间:2012-01-19 06:22:35
谢谢牛北村。这个版本也很好,各押各韵。
回复 | 0
作者:牛北村 留言时间:2012-01-18 23:27:21
北大教授、翻译家徐渊冲在2000年出了一本英译唐诗三百首。

下面是他关于《春晓》的翻译,供您参考:

A Spring Morning

By Meng Haoran

This morning of spring in bed I’m lying.

Not awake till birds are crying.

After a night of wind and showers

How many are the fallen flowers
回复 | 0
作者:颂风 留言时间:2012-01-18 21:09:22
谢谢汤安!这真是抛砖引玉呀!你的评论专业,中肯,真可单独成篇,用我的做个引子即可。

张绍刚这几天不知是否学了英雄双行体。
回复 | 0
作者:汤 安 留言时间:2012-01-18 20:14:50
(抱歉,typo, 请删掉头一个,这里重新回复):


谢谢颂风的好文好译,

诗译得具备原诗韵味,全诗aabb双行韵(differently-rhymed couplets),平衡上口。

以前看到邓丽娜的文章 [从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译](网上不难搜到),里面比较了不同翻译版本的风格。我感觉其中文殊译的因为含蓄之中保留了丰富的动感而更加传神:


Spring Dawn

(文殊译)

Oversleeping in spring I missed the dawn
Now everywhere the cries of birds are heard
Tumult of wind and rain had filled the night---
How many blossoms fell during the storm


当然,其他版本亦各有千秋,因此,如果把译法(包括你的)中的优点结合起来会是什么样呢?


Spring Dawn

Slugabedding I wake up in the spring
Everywhere round me the birds are singing
Tumult of wind and rain had filled the night
How many blossoms fell in the storm


不怕高手们见笑,我试着分析一点点浅见:

Slugabed 本身是睡懒觉的人,添加它并且改做动名词比较新颖,风趣地说明春眠之深 "深不觉晓",为后面的风雨声做铺垫。加了Slugabedding之后,为了抑扬格的关系,第一句里面的词汇也调整了一下。

这样在一二行里面,两个ing尾韵带来了双行押韵(目前热门英雄双韵体里的双行体/韵,couplet)不说,还带来"眠" "啼" 一静一动的画面对应。也因此全诗的押韵方式从文殊译版的 abcd (blank verse,无韵)到比较上口的 aabc。 因为是四行诗,aabc似乎比aabb要活一些。这样,原诗的rhymed verse(韵诗)就恢复起来了。

文殊译版的第三句"夜来风雨声",Tumult of wind and rain had filled the night,是文殊点睛之笔,动态幽雅而且含蓄,原样保留(同样因为是四行短诗,把"---"号去掉以使结尾一句的份量更突出)。

最后一句"花落知多少",个人感觉把 fell during the storm,改为 fell in the storm更简练上口,减少了"故事"的时间局限而增加了对诗词的回味空间,让充满意境的疑问给全诗带来回想。

格律方面,原诗包含抑扬格,英语部分应该还可以推敲出更加heroic couplets(英雄双行体)的五步抑扬格(iambic pentermater)来,当然,那就是英诗专家才能定夺的了。(我只知道表面一点点皮毛,谬误在所难免,写这么一点内容,已经"背汗"了)。
回复 | 0
我的名片
颂风
注册日期: 2012-01-03
访问总量: 20,317 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 惠特妮休斯顿和CPR
· 元宵节的一品锅
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大岛
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 《春晓》的英译
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
分类目录
【颂风私房菜】
· 元宵节的一品锅
【颂风随笔】
· 惠特妮休斯顿和CPR
· 《春晓》的英译
【2011夏威夷Hawaii之旅】
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大岛
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
存档目录
2012-02-05 - 2012-02-12
2012-01-16 - 2012-01-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.