刚到美国时我也想给自己起个老外好叫的名字。一个原因是出国前认识几个老外都有个中国名,所以以为这样做是入乡随俗。二是那时觉得因为我的名字里有两个
X,百分之九十几的老美都不知该怎么发音。可我老板听了我的想法却说:“Why? I think your name sounds very pretty.” 没多久我的一个印度同事生了小孩,我问她孩子叫什么英文名字?她说我是印度人只给取印度名。我问孩子在美国生长,有个易叫的名字不是对他的小朋友们更方便些吗?她笑我多虑,说:“这不是我该操心的事,他的小朋友们不喜欢,他们会叫一个顺嘴的名字,但在家里我们是印度人,我们不会去改变这个。”
二十年过来了,没再动心改名。相反发现美国人真是个多民族的国家,一旦教了他们怎么发音,叫得是很准很正确。
X 在英文中发音是克思,所以没法拼出怎么念。我告诉他们按Sh发音,一切就迎刃而解了。我前任老板干脆叫我Sheen 。不过这二十年来在机场、移民局、银行等好多地方只要是叫名的时候,我的耳朵会像动物一样的警觉的竖着。五花八门的叫法都有,有一次某政府工作人员很正确的叫了我之后,实在是出乎意料,我用疑问的眼光看着他,他好得意地告诉我他的前女友是中国人,名字里也有X。月初时,我荣幸的被传去尽公民义务——陪审团。坐在新修好的等候室里,还可以用自带的电脑上网,很是惬意。因为是电脑随意选人,我知道不会像前次那样坐了一天没被宣上堂,那会没用电脑,名字叫不出,工作人员知难而退;这回电脑大概不知难度,叫到第三拨就听到广播里的女工作人员很客气的说,下面这个名字我不想试着发音去叫,这个名是这样拼写的Xxxx, Xxx 。我被选上了堂,法官叫到我时,很认真地说名字开头是X的人请起立。
我的名字不过是使人为难,好多人的名字就是比较搞笑了。有次陪个新来的男生去办驾照,一个挺年轻的男工人员拿著我们的那份表很发怵的样子,知道该是轮到我们,两人就凑上前去。那小伙子指着我对边上的老点儿的同事说:“
There is no way I call her ma!”我知道他搞错了,指著我边上的男生说:“不是我的,是他”。小伙子脸涨得红红的说:“Definitely not going to call him ma.”原因是男生姓马。
我们旁边实验室有个中国人姓胡,系里的秘书每次有事总是事必躬亲的跑来通知,而不是像对别人一样打个电话知晓。混熟了一问,才知秘书不愿打电话来说:“
Is Dr. Who (胡) there?” 或是“ Can you let Dr. who know there is a meeting at 9? ”秘书很敬业,不愿让人误会她不知Dr. Hu(胡)是Who, 或 Dr. Who 是胡。总之胡博士也挺苦恼,姓也不好随便改,开玩笑说若是女的就随夫姓去了。
我第一份工作的那家小公司,电话是由秘书接后转到下面的试验室。有个同事姓苗,秘书在广播喇叭上叫过一次后就拒绝再说“苗,
(Miao)”,因为美国同事夸她学猫叫, meow 的很像。
姓浦,也是个例子,
Pu 美国人把小孩子的屎粑粑叫PuPu。姓史、石的拼写发音也接近shit。这些是姓也还好,因无论上学还是工作大多时候是直呼名的。有个朋友的儿子叫X石天,据说一落地的哭声有破石惊天的劲头,好名,拼音就是Shitian。可到美国上学时被坏孩子简称为Shit,小孩子心灵受到了伤害,后来入美籍的主要原因之一是要正式改名字。
还有个故事是西班牙语中的侯塞思的拼写是
Jesus,有次有个西裔人来面试,有人就跑来说今天来面试的人幸好不是姓Christ。要不然不喜欢也不敢表态,谁敢说不想要耶稣呢?