1336《你爱》 林长信 译/2013-12-8 1 你说你喜雨 You say that you love rain, 但雨来你把伞张 @ but you open your umbrella when it rains. 你说你爱晴 You say that you love the sun, 但一晒到你就躲阳光 @ but you find a shadow spot when the sun shines. 你说你恋风 You say that you love the wind, 但风吹你就关窗 @ but you close your windows when wind blows. 2 你又说你爱我, @ 所以小生怕怕哦 @// This is why I am afraid, you say that you love me too. 附:南雁,平安,妳所附9首版本中以“吴语版”最贴近原作者之心源,得孪生样貌。 诗人杨炼说过:所译出的诗是第三语种,与诗人语(第一),翻译者的母语(第二)有别。 我据此以为第三语是第一二语共鸣音外的荡(泛)音,故不能跑离音源。 所以,“6-吴语版”最能与第一语荡漾生情。虽然,有诗人说:处决[诗]的方法是“翻译”。而我的第三语之译诗如上,(@=韵脚)。 附:(杨炼的)诗意更像一个末日祭司,肆无忌惮地跨越于中国原始文化和西方世界两侧。他不像他的欧洲同行那样安静的冷嘲-这成了他的优势-他去吓退到处盯视着他的危险的“面具与鳄鱼”。-德国《时代》 是……技巧与内容的立体结合,语言的多元性使古调、现代腔、外来语、俚俗之词俱发挥了恰切的功能。这种可森林、可群栖、可交响乐的结构,如与当前籍自然风物咏怀之作相较,则后者便成了小花小草。如与时下流行的嘲嘘俏弄的章句对比,相形之下,后者便成了插科打诨。壮哉《XX》之出版问世,厥为诗史上的一件大事呀!-台湾《现代诗》(郑愁予) 1- You Love/普通版 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。// 2- You Love/文艺版 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。// 3- You Love/诗经版 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。// 4- You Love/离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。// 5- You Love/七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。// 6- You Love/吴语版 侬刚欢喜落雨, 落雨了么搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么, 搓色唔霉头。// 7- You Love/女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊!! 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊!!! 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!!!!// (最后一句不懂!寻求好句子) 8- You Love/七律压轴版(绝对惊艳!) 江南三月雨微茫, 罗伞迭烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 犹恐流年拆鸳鸯。//
|