川普總統的中文外號,翻譯出來五花八門。我看沒有一個靠譜的,不符合西方的姓名習俗。 胡叼盤的翻譯: Jianguo Trump 眾多網民的翻譯: Build-the-Country Trump 西方部分媒體作者的翻譯: China's man in Washington 拼音寫出來雖然很中國化,但外國人看得雲裡霧裡一臉懵。假若將Hongkong更名為Xianggang,那香港也許死定了。 我認為最貼切的翻譯應是:Kingdon Builder Trump。 拆解如下: First name -- Kingdon, 乃正規英語單詞Kingdom諧音,意為“王國”; Middle name -- Builder,純粹英語單詞,意為“建築者”; Last name -- Trump,他的本姓。 西方人名,除了中間名外,一般不用標準英語單詞。若要擬合某意境,將恰當的單詞,稍改成非正規的拼法即可,且讀音相似。 而因傳統,中間名代表職業名稱,所以一般要正規單詞。現任總統,白宮的宮人,原本一建築工人,用Builder理所當然。 川建國似乎確實要建國,但有至少三種截然不同的建法或理解。 第一種是幫助中共繼續建中共國。這是default(缺省)理解,是老胡的理解,也是絕大多數吃瓜群眾的理解。從這個角度,習達達可稱川噠噠為革命同志; 第二種是顛覆中共國,締造民主憲政的新新中國。這種完全與第一種相反的建法,暱稱“川建國”也很恰當,但那就成了中國持不同政見者的革命同志了。 第三種是重建新美國,完善美國民主體制。 看現在這勢頭,川建國正在玩兒第二種建法。芸芸眾生按缺省理解的人,呵呵,都被忽悠了。醒醒吧,別再自作多情意淫了,除非你確切知道人家川普要建的啥國。 其實第三種建法,美國和世界人民早看到成果了:各種退群、取消各種奧巴馬時代的政府行政條律、等等。他自己也大手筆宣傳川普新紀元。
那種建法好呢?各取所需吧。作者不站隊,本人僅着筆於命名學術:nomenclature。 若你能翻譯得更好,歡迎你來!
|