帕羅西“竄訪”了嗎? 最近,萬維大外宣的嘍羅們不遺餘力地涉談帕羅西“竄訪”台灣的事情。他們反覆使用“竄訪”,不過是拾大外宣的牙慧。他們好嗟來之食,只是他們的本能所為。本人才疏學淺,對“竄訪”不甚了解,查【漢典】“竄訪”,顯示“沒有搜索到相關的內容”,查谷歌發現以下十幾年前的文章,解釋了“竄訪”的來龍去脈。“竄訪”也許與“演訓”一樣,以後會加入到【漢典】。不管“竄訪”還是“演訓”,或者大量屏蔽的“404”詞彙,都是那個社會的政治詞彙。詞彙的演繹,進化和消亡,也許意味着一個社會的變更。 哈里路亞!
------------------------------------------------------------------ 說竄訪 ·蕭雨生· 最近學了個新詞——竄訪,但是我對詞義的了解只能限於“望文生義”的階段,因為身邊所有的字典、詞典中均還沒有收錄,茲舉兩個新聞標題為例:中方堅決反對達賴竄訪美國?、熱比婭竄訪日本散布謠言遭中國記者駁斥。 我用微軟的拼音全拼輸入法打入cuanfang,結果給我的是“竄方”;要“竄訪”,必須一個字一個字從候選字庫中選出來。再用谷歌的拼音輸入法,在我輸入到cuan之後,剛鍵入f,“竄訪”就跳出來了。谷歌拼音這個馬屁精,在我這個主人還沒有教會它這個新詞的時候,不知什麼時候已跟人偷偷學會了,在我剛鍵入cuanf之後它就揣摩出了我的意圖。我很懷疑這也是谷歌在中國不受歡迎的原因之一,谷歌的產品好像自己有腦子似的,這個是萬萬要不得的。 當然,若是按照鄧小平“不管白貓黑貓,能逮住老鼠的就是好貓”的實用主義原則,那麼不管微軟拼音還是谷歌拼音,能夠幫我又快又省力地輸入“竄訪”的就是好的漢字輸入法了,如此說來,谷歌拼音贏了。 緊接着,我便開始杞人憂天起來。如果我是孔子學院的老師,有金髮碧眼的洋學生指着電腦屏幕問我上面那個“達賴喇嘛到德國竄訪”中的“竄訪”是什麼意思,那我該如何解釋呢?我總不能推脫說“詞典里還沒有收入這個詞”而直言相告“我也不知道”吧?那無疑有損於孔子學院老師的形象,如果再代表一下祖國的13億人民的話,所損壞的形象那就更不得了啦。 老實說,兩個字中的“訪”字還是容易解決的,“訪問”之意,難的在於前面那個“竄”字。查《現代漢語》詞典,“竄”字有三個義項,看上去似乎只有第一個有點關係,它是這麼說的:亂跑;亂逃(用於匪徒、敵軍、獸類):流竄;抱頭鼠竄。三個義項解釋完了之後列有幾個詞語,它們是:竄犯、竄改、竄擾、竄逃,獨獨不見“竄訪”。我們知道,達賴喇嘛現在有個大本營,這個大本營就在西藏南邊的印度。所以,達賴喇嘛從東邊的印度出發去西邊的德國或者法國訪問,並不是在“亂逃”的路上的訪問,沒聽說印度方面有驅趕他的意思,訪問之後他還是要回大本營去的。再有,達賴喇嘛也不像流竄犯一樣為了躲避公安的追捕而亡命亂竄,歐洲、美國他經常去,是有目的地去,悠哉游哉地去,去之前還搞得國際上沸沸揚揚的,所以也不能作“亂跑”的路上的訪問來解。總之,“竄訪”中的“竄”用“亂逃”或“亂跑”來解釋是行不通的。 古代漢語中有“通借”一說。假設“竄”通“串”,這一來倒是勉強說得過去。串訪,就像到鄰居家去串門一樣的訪問,不是正式的國事訪問,挺好。可是問題又來了,咱們今天在談現代漢語而不是古代漢語,何苦擺着“串”字不用,反倒去用“竄”字?再則,“串訪”隨便倒是隨便了,卻沒有了貶義,諒不是創造“竄訪”這個詞的原作者的本意。 這個時候我不能不替我的祖國悲哀。搞語言文字的專家不可謂不多,平常一說中文動不動就是“世界上最最最最”很多個最的,這會兒倒想不出一個合適的詞來描述。嗚呼,我不能不說他們都是拿錢不幹事。 說到這裡,或者有讀者要說了,你只會批評,有本事提個建議看,用哪個?還別說,真被你問住了。不過我沒拿國家的錢,沒有問心有愧的感覺。我的第一個想法是用大家都在用的“訪問”好了,不過,這一來就暴露了自己的思想覺悟低。如果你再堅持要我想辦法,我倒是可以提供一個思路:很明顯,“竄”字在“竄訪”這個詞裡面所要起的無非是修飾作用,最終目標是讓“訪問”變成一個貶義詞。那咱們不是有抱頭鼠竄嗎?來個“鼠訪”之類的怎麼樣?最起碼合乎造詞的規律,並且充分表現了13億人民的鄙夷之情。自然,我只是提供這麼一個思路,最後拿方案的還是要靠專家。還有,這個“鼠訪”可能一開始不順耳,還拿對方不當人看,但是我相信如果開動宣傳機器往眾人的耳朵里灌輸一百遍,最終會聽着順耳的。 刊登在 2010 華夏快遞 kd100217
|