(William Butler Yeats, 1865 - 1939) 茵尼斯夫里的湖岛(爱尔兰)叶芝 舒啸 译
译记:二十多年前某天在某老牌大公司(即所谓的“HAL")上班时,偶见一张未名湖的照片,于是又想起了叶芝的这首名作,忍不住写下了这个译文。
我曾在当时的译注中言及“见过名家译文,未觉尽意”, 飞白与袁可嘉均在这名家之列。前辈译文中,如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”者,有违叶芝诗风。此外,在第五行将”some“略去,两个“dropping” 未译相同,等等。
这些译文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree” 中的两个“go”,首先强调了诗人”归去“心切,更在音韵上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西” 略有同工之妙。
(Innisfree 有数种音译:茵尼斯夫里、音尼斯夫里、荫纳斯夫里 …...)
我要起身离去了,去到茵尼斯夫里, 在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起; 在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只, 独居在蜂儿嗡嗡的空地。
在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁, 流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方; 在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明, 而傍晚到处是红雀的翅膀。
我要起身离去了,因为无论白天还是夜里 我总是听到湖水低声地拍打着岸堤; 无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地, 我听到这声音,深深地在心底。
(九八年试译)
叶芝原诗:
The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
|