设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  舒啸的博客
  I will arise and go now...
网络日志正文
魏尔伦《月光》 2022-08-30 09:59:39


    

(Paul Verlaine , 1844 – 1896)

月光 

(法)魏尔伦

舒啸 译

你的灵魂是幅奇特的风景

那里假面乡间舞何等迷情

声声琉特琴伴着翩翩舞影   

与彩幻装扮下的丝丝凄清。


他们是用小调音乐来歌颂   

凯旋的爱情和逢时的人生,

似乎并不相信自己的欣幸

他们的歌与月光浑然交融,


融入凄美的月光安然平静,

营造着树枝上鸟儿的幽梦

和喷泉喜极而泣的呜咽声,

纤纤地在大理石像间喷腾。

——————————————————————————————————————

译记:德彪西著名的《月光》一曲,灵感即来自这首诗。


第一节第四行中的”琉特“(或鲁特)琴是中世纪欧洲乐器,似吉他或琵琶。


第二节第一行的“小调”调性一般用来表达负面感情。因而后面说那些歌者们”不相信自已的欣幸“。

——————————————————————————————————————

Paul Verlaine原诗:

Clair de lune

Votre ame est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.


Tout en chantant sur le mode mineur

L'amour vainqueur et la vie opportune,

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,


Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.


浏览(1390) (5) 评论(4)
发表评论
文章评论
作者:舒啸 回复 一冰 留言时间:2022-08-30 14:29:00

惭愧了。目前贴的这几首都是数年前译的。

回复 | 0
作者:舒啸 回复 一冰 留言时间:2022-08-30 14:26:54

感谢一冰驻足。选译的基本都是我自己喜欢的,仅有个别是“奉命”。:-)

回复 | 0
作者:一冰 留言时间:2022-08-30 13:04:32

您翻译得好快呀,我若翻译一首诗至少需要3天—1星期。

回复 | 0
作者:一冰 留言时间:2022-08-30 13:03:24

您翻译的诗似乎文艺气息都很浓郁……

回复 | 0
我的名片
舒啸
注册日期: 2018-01-26
访问总量: 13,287 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
分类目录
【随笔杂文】
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 里尔克与《杜伊诺哀歌》
【旧诗新韵】
【诗文迻译】
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
· 狄兰·托马斯《不要温和地步入那
· 康明斯《有一个地方我从未去过》
· 叶芝《茵尼斯夫里的湖岛》
· 里尔克《杜伊诺哀歌》第十首
存档目录
2022-09-07 - 2022-09-07
2022-08-19 - 2022-08-30
2018-02-07 - 2018-02-07
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.