(e.e. cummings, 1894-1962) 有一个地方我从未去过(美) 康明斯 舒啸 译于2013年4月27日上海到美国飞机上
有一个地方我从未去过,愉悦地超越 所有体验,你的眼睛有着它们的沉默 在你最娇弱的姿态中有什么涵括了我 或者由于它们过于接近让我无法触摸
你最轻微的一瞥将会轻易地把我解脱 尽管我把自己如同手指一般关闭合围 你总是一瓣一瓣打开我,如春天打开 (精巧神秘地触摸着)她第一朵玫瑰
或者如果你是想要把我关起,那我和 我的生命会非常优然地、骤然地关闭 就像正当这花朵的内心里意幻想象着 白雪飘然而落,轻轻翼翼,漫天漫地
这世界上没有任何我们能理解的东西 能与你那激烈的娇弱抗衡:它的质地 以它国度的颜色胁迫裹挟着我,随着 每一次呼吸,呈示着死亡和久远永世
(我不知道到底会是你的什么在关闭 和开启,只是我内心的若干东西能够 理解你眼睛的声音 , 深于所有玫瑰) 没有谁,甚至雨也没有如此纤纤娇手
e.e. Cummings 原诗:
“somewhere i have never travelled,gladly beyond”
somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands
|