(Guillaume Apollinaire, 1880-1918) 米拉波桥 (法)纪犹姆·阿波利奈尔 舒啸 译
(米拉波桥--舒啸摄)
米拉波桥下流过塞纳河 情爱你我 可否仍要我记得 愁苦的后面总会有欢乐
夜幕降临报时钟声悠 岁月流逝我如旧
但只愿执子之手面对面 牵臂成桥 桥下尽管流不断 永恒注视下水波何劳倦
夜幕降临报时钟声悠 岁月流逝我如旧
爱情离去如逝水长流淌 爱情离去 如同人生何悠长 又如同希冀般暴烈狂放
夜幕降临报时钟声悠 岁月流逝我如旧
日日走过、月月亦走过 逝日旧情 同样一去不回折 米拉波桥下流过塞纳河
夜幕降临报时钟声悠 岁月流逝我如旧
译记:米拉波桥位于法国巴黎塞纳河上,连接15、16区。当年,阿波利奈尔常常经过这座桥,去与情人、女画家玛丽·洛朗桑(Marie Laurencin, 1883-1956)会面。
作为诗人,阿波利奈尔在法国始终家喻户晓,远远超出诗歌爱好者的范围。一定程度上是因了他那些忧郁感人的情诗。而他的情诗有不少是写给洛朗桑的。其中最著名的就是与洛朗桑即将分手时写下的这首《米拉波桥》。该诗收入《醇酒集》,音韵优美、忧婉惆怅、一咏三叹,多次被谱曲传唱。
“日日走过、月月亦走过”原文为“日日走过、周周亦走过“。依中文习惯略改。
(米拉波桥头刻有阿波利奈尔诗作第一节的铭牌--舒啸摄于2017.10.22)
Apollinaire 原诗:
Le Pont MirabeauSous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
|