我国文学史上的“四大名著”,即元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》和清代曹雪芹的《红楼梦》。这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作。随着中国的改革开放,中国古代四大文学名著也走出了国门,通过翻译,为全世界的读者所了解和喜爱。 中国古代四大文学名著的译文水平究竟如何,我不敢妄加评论,但是从英译名似乎也可以窥豹一斑了。 《水浒传》: 《水浒传》是由诺贝尔文学奖得主、美国著名文学家赛珍珠翻译的,她是个中国通,按说是位合适的人选,可是英文译名居然是《四海之内皆兄弟:豹子的血》,《all men are brothers: blood of the leopard》。 众所周知,《水浒传》里是有三个精彩的打虎情节。首先是武松景阳岗打虎,是赤手空拳打虎,打的是吊睛白额大虫;然后是李逵沂岭杀四虎,是用朴刀杀了两 只小虎,再用腰刀重伤母老虎,母老虎伤重难忍,自己跳崖自我了断了,剩下一只公老虎,也被李逵用腰刀给杀了。李逵打的也是吊睛白额虎;最后是解珍解宝打虎,是用窝弓药箭,让老虎自己中招,滚下山死了,没说是什么老虎。但是没有打豹子的情节啊!林冲绰号是豹子头,可这与豹子的血无关。不知赛珍珠为何要突出豹子的血,真是令人莫明其妙。 《水浒传》还有人译为《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),将英雄视为歹徒,立足点就错了,怎能译好作品? 还有一个译名是《Water Margin》,《水边》,这样的译名真有如白开水,平淡无味,书怎么卖得出去? 其它文本的译名是:在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个则太搞笑了,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。《沼泽地区的英雄们》还算是差强人意。我个人认为可译作《山水之间的罗宾汉们》. 《三国演义》: 英文译名是《Romance of the Three Kingdoms》,《三个王国之间的罗曼史》。三个国家之间刀光剑影,血雨腥风,何来的罗曼史可言?如果是翻译《红楼梦》用上罗曼史还有点道理,用到《三国演义》的上头就风马牛不相及了。 也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),也不好,容易误认为是童话故事。我以为似乎可译为《三个王国之间的战争风云》。 《西游记》: 《西游记》的外文译名,有一类是:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)会让人以为是旅游随笔。 另一类是把孙悟空以孙悟空为主角,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。我以为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、 《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。 还有人译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,那就太荒唐了,孙悟空可不是罗宾汉。而猪八戒也不能译成猪。至于《神魔历险记》则就分不清谁是神谁是魔了。如果译成《师徒历险记》是否会好一些? 《红楼梦》: 一类是依据《石头记》来翻译,如美国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》,(石头的故事),这样的书名恐怕读者是不会有多大兴趣的。 另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);也有比较离谱的,那就是译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都生活在贾府里,抬头不见低头见,怎么会是牛郎与织女呢?红楼译成红色房间或红色豪宅都太令人失望了,我认为译者不要死扣住红色做文章。似乎译成《大观园里的罗曼史》可能还会更符合洋人的胃口。 --->>浏览我更多的博客文章 宝宝中文古诗词精选 蓝颜知己:女人的秘密比情人纯一点儿 有一门事业叫做父亲 没有语境,华人后代如何学中文[转帖] |