設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
李光滿同學的博客  
博愛反戰yujinbiao1962@gmail.com  
https://blog.creaders.net/u/27521/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
聖經中譯文學性芻議 2022-01-16 06:32:42

聖經中文翻譯的文學性芻議

余金彪

《聖經》都是神所默示的,是上帝的話語,用奧古斯丁的話說是“從上帝之心靈中”流淌出來的,具崇高神學性的嚴肅嚴謹,閱讀時要懷虔誠和敬畏心。“言之無文,行之不遠”。《聖經》同時有驚人的文學價值,當之無愧為“聖經教育文學”,直擊欣賞讚美之心,活躍聖靈引領。《聖經》作者們的文學意識證據顯明:“傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;又默想,又考查,又陳說許多箴言。傳道者專心尋求可心悅的言語,是憑正直寫的誠實話。”(《傳道書》129-10)“動之以情,曉之以理”,通情而達理,更好加深信徒與上帝的溝通聯繫。


遺憾的是,華文世界的我們,極少數人有機會鑑賞原始文本的魅力。拘於語言障礙,只能從翻譯中窺見風貌。最有代表的中文和合本自一九一九年初版以來,為普世華人教會奠定堅實的合一基礎,值得稱頌感恩。一百多年後,隨着時代變遷和白話文基礎的堅實,在保持先輩的豐碩成果同時,有必要就翻譯的語言風格和文學特性進一步豐滿,與時俱進。


晚生不儕,僅就最近研讀“四福音書”的片段札記,管窺和合本翻譯的文學性。一孔之見,貽笑大方。


福音書中,《約翰福音》文學性最強。開篇氣勢磅礴,起承轉合流暢,細節生動感人,修辭豐富貼切,把一個神性充實,人性豐滿的基督形象活靈活現呈現眼前,讀來愛不失卷。和合本的傳神譯文的優點不多贅述。這裡就其中的瑕疵,以1318-38為例,簡略一窺文學性的缺憾。


細節是文學的生命。細節的真實和生動讓《約翰福音》散發出最感人魅力。


1318耶穌引用詩篇419“同我吃飯的人,用腳踢我。”直譯有些費解,且不準確。對照和合本兩處翻譯,意思有細微區別,可能為兩位譯者翻譯,通稿時沒有統一。英文“He who shared my bread, has lifted up his heel against me.詩篇里翻譯“吃過我飯的,也用腳踢我。”描述大衛對朋友背叛的痛心。“share一詞多義,“吃過我飯”比“同我吃飯”更生動貼切。而”lifted up his heel不能簡單以為腳踢,首先“heel”本不是腳,是後跟。聯想基督進聖城騎驢駒的細節,這是極其生動的比喻,不是人踢人。如果意譯,可以是“吃我的草,卻踢我的人。”這對當時以驢代步的時代,人們更能體味這淋漓盡致表達被背叛的感情。用現代國內流行句子:“吃我的飯,卻砸我的鍋。”


另一個細節的翻譯,也值得探究。《約翰福音》1326”It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” 翻譯“我蘸一點餅給誰,就是誰。”那時門徒一片驚慌,人人要撇清,急於尋找答案。達芬奇的畫作精準表現這一場景。《路加福音》忽略這一細節,《馬太福音》2623同一細節描述為“同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我”。《馬可福音》1420有類似翻譯,但”dips bread into the bowl with me” 仍譯為“蘸手”,讓人云裡霧裡。很顯然,按飲食習慣,這裡不應該是“蘸手”,而是蘸盤中醬料,《約翰福音》翻譯更貼切。基督沒有明示猶大的背叛,保全他最後的面子,並用象徵自己軀體的麵餅,蘸醬遞給猶大享用,既顯示仁宅之心,給猶大最後懺悔機會,又一石二鳥,暗示給急切探詢的弟子一些信息,把耶穌的神情描繪栩栩如生。這比其他福音書裡直接昭示猶大叛變的細節更加細膩真切。



預言彼得不認主一段的描寫,《約翰福音》更為跌宕起伏,充分顯示耶穌的神性和對弟子的挑戰。彼得信誓旦旦要隨主而去,不惜生命。耶穌一個反詰,心靈叩問;然後一針見血點出:“you will disown me three times!《路加福音》2260是以回憶的方式表達這細節,其他二福音大同小異,除了明確雞叫兩聲。四福音都譯成“你要三次不認我。”百年前的白話文“要”字有多義,現在顯然會引起歧義,初讀以為耶穌為保護彼得,要他不認主。這就掩蓋了耶穌的預言。明確的翻譯應是“你會”或“你將會”,文字更精準。這是貫穿《約翰福音》後半段的一條主線,作者濃墨重彩把彼得的信誓,軟弱,悔恨,重新堅強,結尾的愛主三問,把彼得的心靈徹底洗滌,“你跟從我吧!”這是主對經受考驗過的門徒的召喚。主有時會量給我們一些黑暗的環境,容許我們經歷一些挫折,跌倒,使我們能認識自己,叫我們不敢再靠自己,而完全依靠祂(林後-9


此類例證在中文翻譯中隨處可見,值得重視。《聖經》的文學性已有共識,宗教改革中的《聖經》注釋家和文藝復興詩人承認:《聖經》文體多樣,多有比喻和詩歌特徵,非常依賴於象徵手法。其文學闡釋與宗教信念(神聖書卷)緊密結合,從而流傳甚廣,生生不息。中文譯本在忠於宗教信念的同時,

更加忠實反映其文學性,讓華文世界的信徒更好接受這“偉大的藝術編碼”(英國詩人威廉-布萊克語)。


文學性強的譯文更能幫助仔細透徹理解經文,激發聖靈的指引,調動情感的動能,情動於衷,理達於心,信如磐石,從而付諸行為,重塑生活,改變人生。



瀏覽(1197) (7) 評論(0)
發表評論
我的名片
李光滿同學 ,63歲
註冊日期: 2021-12-10
訪問總量: 43,747 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
我的油管請關注
請捐款六四紀念館
我的YouTube 反戰之聲
我的油管請關注
最新發布
· 那年,刻骨銘心
· 給習近平的公開信
· 一個谷愛凌 抵消萬個陳巍
· 谷愛凌的秘密 美國華人的魔咒
· 台海新春和平禱告
· 給記憶一張門票
· 聖經中譯文學性芻議
分類目錄
【essay】
· 那年,刻骨銘心
· 給習近平的公開信
· 一個谷愛凌 抵消萬個陳巍
· 谷愛凌的秘密 美國華人的魔咒
· 台海新春和平禱告
· 給記憶一張門票
· 聖經中譯文學性芻議
· 台灣敵人只有一個
· 海外華人新年祈禱
· 我跟光滿比童年
存檔目錄
2022-04-03 - 2022-04-03
2022-02-14 - 2022-02-17
2022-01-06 - 2022-01-20
2021-12-10 - 2021-12-26
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.