玉舟浅痕
诗是心境化入字,心境是爱在其中行,爱是神成为人,住在我心。
神的话只有一个版本,是永恒不更改的,但因为人欲更贴切地理解神的表述,对于当时文字(亚兰文和希腊文)的深刻发掘就成为一个途径。《圣经》的用词本是非 常严谨的,但经过了不同语言的翻译,有些词汇变得单薄和狭隘,而有些又可能产生原文没有的歧义。于是《圣经》的不同版本就这样产生了。 在英译本中,同时被广泛接受并使用的有KJ(King James)、NKJ (New King James)、NIV (New International Version)等,还有Gideon和 JB(Jerusalem Bible)等译本。目前的中文圣经则主要是十九世纪中由不同差会的宣教士和当时的中国信徒合力由英译本翻译而来的官话和合本,这虽然不是中文译本中最早 的一个,但它是影响最大的一个。直到今日,很多信徒仍不习惯使用其它的翻译本。 无论哪种语言的转译,都会为了准确传达原文的语义而规避语言的局限,这也成为翻译的难点和重点。每一种语言本身都是丰富的,但它们在表达某个含义时常常各 有不同的方式,因此把握语言准确的直译和领会其中精意的意译或根据不同语境的二者糅合是每个翻译者必须的选择,在繁复巨大的《圣经》翻译中,圣灵亲自帮助 和引导这一工作,感谢神,祂在历时历代兴起祂勤奋的仆人,为解开祂的话而孜孜以求。 在英文及其它语种的新译本频频出现的时候,中文《圣经》也同样有一些新的译本开始流通,使我们能在译者大量的查考之后,更准确和贴近地对观神的话。 然而以查考不同版本为日常灵修却不是基督徒该取的态度,我们的灵命靠神的话滋养,靠祷告得呼吸成长,如果在每天与主亲近的时间里都查考不同的译本,那就等 于将自己置身于按字句分辨的心思里,往往疲累且不得益处,这样的考量总是叫新鲜的吗哪变得没有滋味,叫单纯的信心遭遇挫折,这是仇敌利用知识善恶的原则来 试探我们,在我们心中播撒怀疑,我们当凭信站住,让圣灵所赐平安在我们里面做仲裁,靠圣灵的帮助读经祷告。 如果人一直热心于在文字上找到信仰的依据或条件,他总不会满足;如果人敞开他的心,接受圣灵在里面所产生的清明的心思和明辨的眼光,他就跟随他的救主,路总会越走越直。
文章评论