CCTV焦点节目透露了一条信息:中国计划统一上千种中国菜名的英文译名,以便于与外国人交流,特别为了08年的奥运会。这是一个振奋人心的消息,是一个及时和非常必要的决策,但笔者也有不少担心。
第一、 中国菜是中国饮食文化的最重要的组成部分之一,而菜名则是这种文化的反映,这对于好吃的一帮国民来讲,吃饭不仅是一种营养的补给,不仅是为了维持生命,而吃饭是一种享受、地位的体现、社会活动的润滑剂,人们以吃为乐,以吃为先,以吃为手段,无论地位高低,是否会吃喝,已经成为能否进入社会、是否成功的主要手段之一。因此,人们对菜的内容和名字的要求已经超出了“食”的功能,要求“色、香、味、型、意”俱全,别说外国人,就连中国人自己,面对着一系列古怪的菜和菜名都难以看懂,什么“龙凤成祥”、“步步高升”、“全家福”、“大丰收”等等,与菜本身已经没有多达关系了。有的菜名是引用了典故,什么“东坡肉”,“贵妃鸡”、“克林炖温来斯鸡”。有些菜则是“色情”的,有的是用意的,有的是听音的,有的则是通过造型让人联想的。要想翻译好这些东西,没有国家教育委员会、中国文字改革委员会、中国食品协会以及中国翻译协会的参与,是很难完成这一艰巨的任务的。
第二、 其实不仅是中国菜名,所有中国文字的翻译,都应有所提高和规范化,因为有许多翻译,特别是公共场所的一些提示性的东西,翻译得让人笑掉牙,甚至喷饭。比如有人竟然把“干货”翻译成FUCK GOODS,让人觉得是有意搞恶,BBC就以此例大做文章。还有什么Please take care you head! (小心碰头!)Control yourself if you feel hot!(觉得热,请自己调节温度!)让人不知所云。本人在北京飞机场就见到一条标语:To bring your satisfy to your friends, please leave your unsatisfy to us!(我猜想应该是把满意的转告你的朋友,把不满意的告诉我们。)有时侯觉得会英语的人都死光了?难道上亿人学习英语,几十万外国人在中国,就找这些烂翻译?即便是一点英语都不会,进入Google,也比这些翻译得好。CCTV有一个学英语节目,一中一外,把中国的成语典故和文化翻译的就非常好。我想,像那个外国人一样懂汉语的留学生一定是成千上万,难道就翻译不好这些标语、提示?
第三、 翻译是一个巨大的人类文化工程,特别是东西方两种代表文化之间的互译。中国人一贯喜欢“统一”,如果连菜名都“统一”了,特别是要统一上千种中国菜名的翻译,恐怕难以满足文化的交流。笔者认为,国家只要出版一个菜名翻译规范性的东西,同时统一一些大型宴会或是常用的具有代表性的菜名,不要一刀切。
第四、 最大的愿望就是能把饮食简单化,把人们的注意力集中在情趣和积极文化之上,把吃喝和玩乐以及腐败分离开来,使中国的饮食文化,正面、积极地走向世界。
12/24/2006 |