最近,“甩锅”这个词语火的不得了,不仅人人懂的它的意思,再也用不着隐晦地说:“你懂的”了。上自皇帝下到贫民,每个人都应用的非常自如。据说,和由中国网民造出来的许多“Chiglish”一样,这个“shuaipan”也将会被收入大不列颠字典里。中国外交部把“甩锅”翻译成“shifting the blames”,其实,这个“甩锅”是个网络流行语,指推卸责任,企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的意思。外交部往往是第一个中国官方引用并推广网络用语的机构。说起甩锅,就不得不说“背黑锅”这个词语。“背黑锅”一词的历史悠久,是指自己不知道背后背的是什么东西,一旦出事,就得自己担当,像替人携带毒品过海关一样,一旦被发现,就会替人顶罪。 现在人人都学会了“甩锅”,都不愿意“背黑锅”了,所以,大家非常谨慎,不仅要时刻查看自己的背包,而且要注意天空,防止不明之锅甩在自己的头上。做官之人,尤为谨慎,走一步,三回头。站好队,看清路,是新的为官之道。同时,要把自己的胳膊练出肌肉来,以便随时可以甩锅,越远越好。
|