俗语 鳏夫屋顶炊烟少,寡妇门前是非多。 贫苦人家食色性,辛劳一世苟且活。 俗语是指约定俗成、广泛流行、且形象精练的语句。俗语的来源很广,既有来自民众的口头创作,也有来自诗文名句、格言警语、历史典故等。但是,和“寡妇门前是非多”一样,有许多这样的俗语被人们“断章取义”、误解或篡改。 第一类是把成对的句子拆开,根据自己的喜好,只保留某一句。比如这句“寡妇门前是非多”,其实她的上一句是“鳏夫房顶炊烟少”,这两句在一起,说的是无论是死了老婆的鳏夫还是死了丈夫的寡妇,生活都是那么的不容易:鳏夫家里冷锅冷灶、寡妇门前流言蜚语。但现在人们只留了后一句,来嘲笑那些可怜的寡妇。“可怜天下父母心”是慈禧给她的母亲祝寿的一首诗:“世间爹妈情最真,泪血溶入儿女身。殚竭心力终为子,可怜天下父母心。”现在有许多人都知道“可怜天下父母心”这句话,却不知道它的出处和整体诗。“饱暖思淫欲”的下一句是“贫寒起盗心”。 “笑贫不笑娼”,但其实它的下句才是经典,那就是“救急不救穷”。“久病床前无孝子”的后一句是“长安家里有贤妻”。 第二类是改其中的一些字,比如:“无毒不丈夫”原文是“量小非君子,无度不丈夫”。“情人眼里出西施”原句是“情人眼里有西施”,“有西施”的意思是“每个情人的眼里都会有一个像西施一样美的女人”,西施,是男人找女人的标准。而“出西施”就成了“不论多丑,在情人的眼里都像西施一样美。” 所以清人翟灏在《能人编·妇女》里认为:“情人眼里出西施,鄙语也”,是贬低女人的俗语。于此对等的是,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”则是把“嫁乞随乞,嫁叟随叟”改成了贬低男人的俗语。 第三类是歪曲了原意。“既来之则安之”一句的原意是“既然这些人来(逃)到我们这里,我们就应该安置他们。”结果被解释成“我既然来了,就要安心。”“对牛弹琴”的本来意思是说“不看对象,琴弹的再好也没用”,用以讥笑说话的人不看对象,慢慢地变成了“向不懂道理的外行人讲高深道理是徒劳的”,本来是嘲笑弹琴的人,变成嘲笑听琴的“牛”。“狗屁不通”的是对“狗皮不通”的篡改,因为狗皮不能散热,故而狗全靠舌头散热。“舍不得娃,套不住狼”就更离谱了。请问有谁会把自己的孩子作为诱饵去套狼?显然是“舍不得羊,套不住狼”。“不到黄河不死心”应该是说项羽“不到乌江不死心”。
|