我有意将你与夏日相比?
作者:威廉·莎士比亚
译者:鹤潜
我有意将你与夏日相比?
你比她更加的淑静、美丽。
疾风萧萧摇坠了五月的嫩蕾,
夏日匆匆逝去了迷人的妩媚。
骄阳炎炎喷吐着耀眼的灼热,
阴霾密密吞噬着金色的光辉。
岁月无情啊,昼夜轮回,
沉鱼落雁无非似昙花般凄美。
唯有你,青春绚丽永不消褪,
柔美如云与日月相随。
让我的诗句为你歌唱吧,
让死神被你的容貌喝退。
像大地蓬发着昂扬的生机,
你会经久流长,绵绵不息。
原文
Shall I compare thee to a summer's day?
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
|