重譯: 歌德《愛人身旁》
當晨光從大海升起, 我想到的是你; 當月色溶溶灑滿小溪, 我想到的是你。 當沙塵中露出遠方的山脊, 我看到的是你; 每天深夜流浪者在小橋上挪移, 我也看到了你。 海浪深沉的濤聲里, 我聽到了你; 我常去傾聽的小樹林的靜謐里, 也聽到了你。 我的心一直和你在一起, 不管你跟我有多遠的距離。 靠近些吧! 太陽就要落下山去, 群星快要向我致意, 啊,多麼渴望你就在這裡。
原文: Nähe des Geliebten (von Goethe) Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O, wärst du da!
|