設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
     
  舒嘯的博客
  I will arise and go now...
網絡日誌正文
狄蘭·托馬斯《不要溫和地步入那永恆的黑夜》 2022-08-19 08:55:52

(Dylan Thomas,1914–1953)

不要溫和地步入那永恆的黑夜

  (威爾士)狄蘭·托馬斯

  舒嘯 譯

 

不要溫和地步入那永恆的黑夜

蒼老的年紀應當在日暮時分燃燒狷狂

暴怒、暴怒直對着光明的死滅

 

儘管智者最終懂得黑暗的正確

因為他們的話語不曾迸發出閃電光芒

不會溫和地步入那永恆的黑夜

 

最末的波浪後善良人呼號嗚咽

他們脆弱的善行可曾在綠灣舞姿舒揚

暴怒、暴怒直對着光明的死滅

 

狂人們捕捉並歌唱過太陽飛掠

為時太晚地得知他們使太陽一路悲傷

不會溫和地步入那永恆的黑夜

 

莊重的人憑藉臨終炫目的視覺

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡暢

暴怒、暴怒直對着光明的死滅

 

我的父親啊,從那悲哀的高闕 

用您的熱淚詛咒、祝福我吧,我祈望

不要溫和地步入那永恆的黑夜

暴怒、暴怒直對着光明的死滅



譯記:這是電影《Interstellar》引用的名詩。

固陋以為流行的巫寧坤先生名譯有若幹缺憾,尤其是“good night”中的“good”是程度之大,而“good night”亦有永別意,故不可譯為“良夜”。這裡,夜即為死亡,無良可言。

 

原作為格律嚴謹的“十九行詩” (villanelle)。六節十九行,除了最後一節四行,其餘均為每節三行。前五節韻腳為“aba”,最後一節為“abaa“。第一節的第一行與第三行分別為兩段副歌,輪流作為隨後四節的第三行,以及全詩的最後兩行。---- 2014年11月25日識



Thomas原詩:

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


瀏覽(1305) (7) 評論(3)
發表評論
文章評論
作者:一冰 回復 舒嘯 留言時間:2022-08-22 11:46:48

了不起的蓋茨比,可斟酌。

回復 | 0
作者:舒嘯 回復 一冰 留言時間:2022-08-22 06:24:59

謝謝一冰光臨。幸會。


正是。巫寧坤的譯文大名鼎鼎、廣為流傳。


其實,有不少名家名譯若對照原文細讀,會發現若干可商榷之處。

回復 | 0
作者:一冰 留言時間:2022-08-20 14:09:06

不要溫和地走進那個良夜——這個翻譯太有名了

回復 | 0
我的名片
舒嘯
註冊日期: 2018-01-26
訪問總量: 19,943 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 阿波利奈爾《米拉波橋》
· 魏爾倫《月光》
· 蘭波《感覺》
· 【隨筆】一朵枯萎的紫羅蘭
· 雪萊《一朵枯萎的紫羅蘭》
· 比利·柯林斯《致我最愛的17歲高
· 狄蘭·托馬斯《死亡也不會占得上
分類目錄
【隨筆雜文】
· 【隨筆】一朵枯萎的紫羅蘭
· 里爾克與《杜伊諾哀歌》
【舊詩新韻】
【詩文迻譯】
· 阿波利奈爾《米拉波橋》
· 魏爾倫《月光》
· 蘭波《感覺》
· 雪萊《一朵枯萎的紫羅蘭》
· 比利·柯林斯《致我最愛的17歲高
· 狄蘭·托馬斯《死亡也不會占得上
· 狄蘭·托馬斯《不要溫和地步入那
· 康明斯《有一個地方我從未去過》
· 葉芝《茵尼斯夫里的湖島》
· 里爾克《杜伊諾哀歌》第十首
存檔目錄
2022-09-07 - 2022-09-07
2022-08-19 - 2022-08-30
2018-02-07 - 2018-02-07
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.