设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
恒星的博客  
乘星的空间、驾月的时间、寻美的极限  
https://blog.creaders.net/u/153/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
恒星
来自: San Diego
注册日期: 2006-10-26
访问总量: 491,544 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
我的微博
诗须真情,文当高雅,拒绝庸俗
最新发布
· 初秋四首
· 过梅关
· 舞阳河静静地流淌
· 牧云
· 春雨夜别
· 我和学生们
· 中秋感遇
友好链接
分类目录
【编译】
· 营丘士折难(摘自《艾子杂说》)
· 流落民间的蒋介石题字
· 月亮河
· 2010年的总结
· 荆棘鸟之歌
· 阿帕奇的季节
· 阿帕奇的四季
· 四川汶川發生7.8級地震ZT
· 黯然销魂者,唯别而已!
· 在兄弟河的桥上
【随笔】
· 我和学生们
· 孤独的狗尾草
· 关于诗歌
· 岁月无悔-青春永在
· 初夏的小别
· 论壮美
· 呵护大海
· 归来
· 混沌走向有序
· 关于读书
【诗歌】
· 初秋四首
· 过梅关
· 舞阳河静静地流淌
· 牧云
· 春雨夜别
· 中秋感遇
· 送行
· 月色下的小路
· 小河的怀念
· 天风-外一首
【散文】
· 行时间隧道、谱人间雅歌
· 香槟如秋、秋如香槟
· 松歌(配乐散文)
· 桂花雨
· 南国的秋
· 南国的月(配乐散文)
· 梅森街故事
· 春的气息
· New Renaissancer
· 孤独可以如此美丽
存档目录
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
10/01/2010 - 10/31/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
11/01/2009 - 11/30/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
02/01/2009 - 02/28/2009
01/01/2009 - 01/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
09/01/2008 - 09/30/2008
06/01/2008 - 06/30/2008
05/01/2008 - 05/31/2008
03/01/2008 - 03/31/2008
02/01/2008 - 02/29/2008
01/01/2008 - 01/31/2008
12/01/2007 - 12/31/2007
11/01/2007 - 11/30/2007
10/01/2007 - 10/31/2007
09/01/2007 - 09/30/2007
08/01/2007 - 08/31/2007
07/01/2007 - 07/31/2007
06/01/2007 - 06/30/2007
05/01/2007 - 05/31/2007
04/01/2007 - 04/30/2007
02/01/2007 - 02/28/2007
01/01/2007 - 01/31/2007
12/01/2006 - 12/31/2006
11/01/2006 - 11/30/2006
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
雪莱《致云雀》
   

 

 

    题记:身居南国,独步西岸。大水深蓝,浪如白雪。长天如洗,唯见孤鸟一只,翱翔其上,潜蓝空如泳碧海,勾起身世遭逢之思。忽忆雪莱有《致云雀》一首,遂疾步而返,译其文字,以志其事。

 

向你致敬,快乐的精灵

常青的鸟儿

来自天国,接近仙境

在慷慨而随意的旋律中

倾泻着你满腔的热情

 

从大地冲天而起

向至高之处奋力飞行

双翅飞过深蓝

你就像一朵火云

你翱翔,翱翔,尽情地翱翔

空中洋溢着你的歌声

 

在金色的光芒里

日轮沉降

彩云之上依然光明

你飘浮着盘旋着

就像无形的极乐

刚刚开始的赛程

 

即使你飞行的姿态

消逝于淡紫色的黄昏

如同白日的光线

湮没了长空的星辰

纵然看不到你的倩影

我能听到你欢乐的高鸣

 

敏捷如箭

光辉如银

强光细化

白晓澄明

即使决眦难见

我们仍然感知你的身形

 

大地和天空

因为你的声音共鸣

当夜色袒露

会有一朵孤云

让月儿下起光雨

天河顿时倾盆

 

怎么?我们对你难以描绘?

你究竟是何方神圣?

无论彩虹还是流云

你撒下的旋律之雨

多么灿烂晶莹

 

你像隐在思想之光后面的诗篇

唱着发自内心的圣歌

你的歌声响彻世界

张扬慈悲和希望

除却忧惧和惊恐

 

你像高洁的处子

生在一幢天宫

排遣爱的愁绪

心中秘密的一瞬

爱如甜蜜的音乐

充溢了闺房的温馨

 

你像金色的萤火

在露珠的溪上巡行

在空中随意地散播着色彩

芳草获得鲜灵

你筛出了旖旎的风景

 

你像含苞的玫瑰

自有绿叶掩映

暖风不断地采摘

搅得浓香蜜意溢满园庭

醉倒这些偷芳的精灵

他们只能束手就擒

 

春雨之声

绿草闪烁荧荧

雨声唤醒百花

处处洋溢着欢乐

大地新鲜澄清

你的音乐倏然驾临

 

告诉我们,灵还是鸟

哪儿来的那么甜蜜的思情

从未听到你对爱的如此赞美

从未体验欢乐之河如此神圣

 

婚礼的合唱

凯旋的高吟

与你的歌喉相比

不过是空洞的自矜

那不是我们应有的心情

 

什么是你快乐的泉源?

你看到什么构成了旷野、浪涛和群山?

是否知道天是曲形还是无垠的平面?

什么是你所挚爱?

为什么你与痛苦无缘?

 

无论你在哪里

都带来清纯的欢欣

沉郁和烦恼的阴影

从来不与你接近

你只是爱着

从来不知道爱的倦腻

 

无论是清醒还是安眠

你终将逝去

百年之事总比梦幻真切深沉

你一定对此超然物外

否则,你的音符怎能流淌得如此晶莹?

 

前观古人后探来者

憧憬的事儿总不存在

诚挚的笑容伴随苦涩

甜蜜的歌喉却透出悲悯

 

然而,如果我们能摆脱仇恨、自傲和恐惧

如果我们生来不会哭泣

怎能深切地体验

你带来的欢乐是如此可贵!

 

你欢乐的歌喉无与伦比

你宝贵的旋律难以描述

你的诗情

倾倒众生

 

请把你哪怕一半的欢欣

灌注到我的心灵

我的唇间就会流出热烈的和声

整个世界将为之侧耳

正像此时的我,屏息聆听!

 

2007105日星期五译于黛尔玛

 

查良铮译本

 

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

 

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

 

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

 

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

 

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

 

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

 

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

 

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

 

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

 

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

 

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

 

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

 

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

 

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

 

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

 

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

 

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

 

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

 

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

 

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

 

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

 

雪莱原诗:

 

To a Skylark

 

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

 

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

 

In the golden lightning

Of the sunken sun,

O\'er which clouds are bright\'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

 

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight -

 

Keen as are the arrows

Of that silver sphere

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see -we feel that it is there.

 

All the earth and air

With thy voice is loud,

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

 

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

 

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

 

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

 

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

 

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves:

 

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

 

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

 

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine would be all

But an empty vaunt -

A thing wherein we feel there is some hidden want.

 

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

 

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne\'er knew love\'s sad satiety.

 

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

 

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

 

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

 

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

 

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

 

1820

 

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.