设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
女人话中话  
用女人的眼光看世界  推荐一个学中文网站:www.yes-chinese.com   自我感觉孩子学起来很好,朋友们呢?  
https://blog.creaders.net/u/2138/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
女人话中话
注册日期: 2009-01-06
访问总量: 618,580 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 亲子的友谊是用心挣来的...
· 日常中国:了解中国日常生活
· 男人与时俱进的十个新谎言
· 女人最厉害的武器
· 博友们,女人话中话又回来了
· 爱情故事的不老背景
· 对付男人的秘籍
友好链接
分类目录
【教中文】
· 日常中国:了解中国日常生活
· 分享一下儿子的中文作业
· 美国中学的中文课
· 宝宝中文古诗词精选
· 宝宝学习识字卡
· 第一次教拼音教得想……
· 没有语境,华人后代如何学中文[
· 中文启蒙课程
· 略讲讲我非专业式教中文
【读书话题】
· 从经济学看《红楼梦》
· 常见的国外词汇及其背景典故
· 历史是场三角恋
· 如何让你遇见我,在我最美丽的时
· 男人喜欢的女人林徽因
· 幸福在别处
· 于丹《论语》心得(选载)
· 经典诗文中的人生哲理之“一个人
· 中国五十年前被撤销的八个省
· 知己、知心、知音
【女人话题】
· 女人最厉害的武器
· 女人不能让男人太累了
· 女人一生最应该做的两件事
· 女人是一道风景
· 女人美丽一生的8种坚持
· 可爱女人需要学会的东西
· 寻觅优秀的女人(转)
· 你不借感情,更不借钱!
· 你会因寂寞而爱上谁吗?
· 品味男人
【生活话题】
· 男人与时俱进的十个新谎言
· 博友们,女人话中话又回来了
· 对付男人的秘籍
· 把微笑留给伤害你最深的人
· 请慎重!人生几个致命的经典问答
· 一袋父母心(转)
· 心,人生的导演
· 男人娶妻和女人购衣的十大相似之
· 男人的婚姻哲学
· 相遇,不是用来生气的
【幽默一下】
· 杨过与小龙女之爱情内幕
· 老婆的日记(爆笑篇),看完后想
· 性别定律
· 林妹妹乱谈
· 当萝卜爱上了青菜
· 请给我这6个男人
· 中国,你是男人,还是女人?
· 啼笑皆非的四大名著英译名
· 金庸小说中的十大“公司”
· 中国人不该叫错的“三个称呼”
【育儿话题】
· 亲子的友谊是用心挣来的...
· 日常中国:了解中国日常生活
· 妈妈视线内的9个意外 [推荐]
· 六岁小儿的两性观
· 我在美国的一次家长会
· 学会聆听婴儿的“哭声”
· 女儿为什么静不下心来?
· 女孩子长个与父母的亲吻和拥抱
· 我这样让我的孩子喜欢阅读
· 不同年龄的孩子怕什么?
【海外话题】
· 看美国人领养中国孤儿 [四]
· 美国中文学校里关于名字的故事
· 美国华裔小朋友的N种课外活动
· 看美国人领养中国孤儿 [三]
· 看美国人领养中国孤儿 [二]
· 看美国人领养中国孤儿 [一]
【情感话题】
· 爱情故事的不老背景
· 现代爱情寓言
· 爱情的六种特别味道
· 你的「愛」,往往讓對方變殘廢?
· 放弃一点就能幸福一点
· 爱情永远是不等式
· 10个情场新鲜人常犯错误
· 爱情如香水,或幽或淡……
· 男人,请听女人对你说!
· 男女在爱情思维上的区别
存档目录
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
06/01/2009 - 06/30/2009
05/01/2009 - 05/31/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
03/01/2009 - 03/31/2009
02/01/2009 - 02/28/2009
01/01/2009 - 01/31/2009
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
啼笑皆非的四大名著英译名
   

我国文学史上的“四大名著”,即元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》和清代曹雪芹的《红楼梦》。这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作。随着中国的改革开放,中国古代四大文学名著也走出了国门,通过翻译,为全世界的读者所了解和喜爱。

中国古代四大文学名著的译文水平究竟如何,我不敢妄加评论,但是从英译名似乎也可以窥豹一斑了。

《水浒传》:

《水浒传》是由诺贝尔文学奖得主、美国著名文学家赛珍珠翻译的,她是个中国通,按说是位合适的人选,可是英文译名居然是《四海之内皆兄弟:豹子的血》,《all men are brothers: blood of the leopard》。

众所周知,《水浒传》里是有三个精彩的打虎情节。首先是武松景阳岗打虎,是赤手空拳打虎,打的是吊睛白额大虫;然后是李逵沂岭杀四虎,是用朴刀杀了两 只小虎,再用腰刀重伤母老虎,母老虎伤重难忍,自己跳崖自我了断了,剩下一只公老虎,也被李逵用腰刀给杀了。李逵打的也是吊睛白额虎;最后是解珍解宝打虎,是用窝弓药箭,让老虎自己中招,滚下山死了,没说是什么老虎。但是没有打豹子的情节啊!林冲绰号是豹子头,可这与豹子的血无关。不知赛珍珠为何要突出豹子的血,真是令人莫明其妙。

《水浒传》还有人译为《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),将英雄视为歹徒,立足点就错了,怎能译好作品?

还有一个译名是《Water Margin》,《水边》,这样的译名真有如白开水,平淡无味,书怎么卖得出去?

其它文本的译名是:在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个则太搞笑了,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。《沼泽地区的英雄们》还算是差强人意。我个人认为可译作《山水之间的罗宾汉们》.

《三国演义》:

英文译名是《Romance of the Three Kingdoms》,《三个王国之间的罗曼史》。三个国家之间刀光剑影,血雨腥风,何来的罗曼史可言?如果是翻译《红楼梦》用上罗曼史还有点道理,用到《三国演义》的上头就风马牛不相及了。

也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),也不好,容易误认为是童话故事。我以为似乎可译为《三个王国之间的战争风云》。

  《西游记》:

  《西游记》的外文译名,有一类是:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)会让人以为是旅游随笔。

    另一类是把孙悟空以孙悟空为主角,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。我以为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、 《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

    还有人译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,那就太荒唐了,孙悟空可不是罗宾汉。而猪八戒也不能译成猪。至于《神魔历险记》则就分不清谁是神谁是魔了。如果译成《师徒历险记》是否会好一些?  

   《红楼梦》: 

    一类是依据《石头记》来翻译,如美国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》,(石头的故事),这样的书名恐怕读者是不会有多大兴趣的。

    另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);也有比较离谱的,那就是译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都生活在贾府里,抬头不见低头见,怎么会是牛郎与织女呢?红楼译成红色房间或红色豪宅都太令人失望了,我认为译者不要死扣住红色做文章。似乎译成《大观园里的罗曼史》可能还会更符合洋人的胃口。

--->>浏览我更多的博客文章

宝宝中文古诗词精选

蓝颜知己:女人的秘密比情人纯一点儿

有一门事业叫做父亲 

没有语境,华人后代如何学中文[转帖]

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.